Европа Гутенберга. Книга и изобретение западного модерна (XIII–XVI вв.) - Фредерик Барбье
Книгу Европа Гутенберга. Книга и изобретение западного модерна (XIII–XVI вв.) - Фредерик Барбье читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Народный язык
Тенденция к сегментации крупными рынками усиливается за счет роста изданий на местных языках. Этот сектор был запущен публикацией переводов Библии. Если не терять из виду тот факт, что количество отпечатанных книг в этом секторе очень разнится от одной территории к другой, например, от Италии к Британии, распределение по языкам в пропорциональном отношении довольно близко на трех основных рынках Европы: Италия, Германия и Франция представляют 86 % производства в числе наименований, и в каждом из трех случаев доля латыни составляет от 70 до 75 %. И наоборот, народный язык преобладает на более узких рынках, в Португалии, Испании, Богемии, а также в Англии[398]. Феномен был вполне ожидаем: ремесленники в этих регионах, одновременно находясь на периферии Рейнского эпицентра и в зависимом положении, не имеют средств для того, чтобы конкурировать с крупными немецкими, венецианскими или парижскими мастерскими в том, что касается изданий на латыни – Библии, патристики, юридических сборников… И наоборот, рынок изданий на народных языках не интересует крупных предпринимателей, когда он соответствует внешнему геолингвистическому пространству. Особый случай представляет собой Флоренция, которая вписывается в теорию десяти первых книгопечатных европейских городов около 1500 года. Но во Флоренции распределение языков, на которых печатаются книги, обратное по отношению ко всем остальным центрам, поскольку 78 % изданий выходит на итальянском языке, 20 % – на латыни, а все остальные – на греческом. Специфика этой ситуации определяется политической конъюнктурой, которая благодаря Медичи повернулась в сторону гуманизма и Нового времени и опирается на особые отношения между правителем и образованной элитой[399].
Производство небольших, изящно иллюстрированных часословов, – специализация парижских книгопечатников и книготорговцев в конце XV и начале XVI века: здесь представлен римский Часослов, напечатанный Филиппом Пигуше для Симона Востра в 1498 году. Центральная гравюра (Поклонение волхвов) сохранила архитектурную рамку в готическом стиле (обратите внимание на подписи на французском языке), поля украшены небольшими гравюрами, иногда с характерными лентами с надписями (Дельфская сивилла в правом нижнем углу), оттиск произведен на велене, а украшения нарисованы от руки (Городская библиотека Валансьена).
Отличительную позицию занимает Богемия: в плане книжной культуры королевство вписывается в благородную традицию, но последствия гуситских бунтов имеют двойственный характер. Богемия находится в руинах, но возникает чешская литература, фундаментальным образом связанная с письменностью и народным языком. Книгопечатание сначала появляется в Пльзене, при короле-утраквисте Йиржи из Павдебраде (1458–1471), вместе с одноименной мастерской «Троянской истории» Гвидо де Колумны[400]. В Праге первые печатные станки появляются в 1487 году, благодаря печатнику Йонату из Викогево, два других центра книгопечатания существуют в Вимперке (1484) и в Кутне Горе (1489). При этом 33 из 38 инкунабул, которые в настоящее время приписываются Богемии, напечатаны на чешском языке: эта тесная связь, несомненно, характерная для более ограниченного рынка, также указывает на глубину проникновения грамотности в Чехии, а также на роль книги на местном языке как фактора коллективной идентичности. В частности, можно сослаться на великолепную «Библию Кутны Горы» (1499), издание Библии на чешском языке, иллюстрированное ксилографиями.
Особая судьба уготована также региону, ранее входившему в состав Нидерландов, в который глубоко проникла письменная цивилизация и где книгопечатание посредством ксилотипии, вероятнее всего, появилось даже до Гутенберга. Издания на народном языке (фламандском) достигают там доли, близкой другим основным областям (около 25 % наименований), но ориентация производства такова, что многочисленная продукция, не имевшая большой ценности, календари, Донаты, благочестивая литература и т. д. сохранились плохо, – как следствие, доля изданий на народном языке останется недооцененной. С другой стороны, анализ результатов многих городов, в которых работают печатные станки, указывает на региональную специализацию, в которой юг (Алст, Брюссель, Лувен…) ориентирован на классические издания на латыни, а север (Антверпен, Дельфт, Гауда…) больше места отводит публикациям на народном языке. При переходе на уровень более крупных центров мы приближаемся к модели международной книжной торговли: в Девентере, первом региональном центре, мы имеем около 7 % изданий на народном языке (44 наименования из 580), в Лувене, втором центре, по меньшей мере 8 % (21 наименование из 243). Мы говорили о роли этой географии – находящейся между Кёльном и Северным морем – в процессе трансфера технологии в Англию: отмечается выпуск множества названий на английском языке в Брюгге и в особенности в Антверпене. Как только Кэкстон обосновывается в Вестминстере, он ловко использует свои издания на английском языке в рекламных целях. Например, именно он берется составить и установить латинскую эпитафию на могилу Чосера, в том же самом аббатстве, неподалеку от собственной лавки. И начиная с 1477 года он выпускает первое издание «Кентерберийских рассказов», затем, в следующем году, издает Боэция в переводе Чосера.
ПРОИЗВОДСТВО ИНКУНАБУЛ (КОЛИЧЕСТВО ИЗДАНИЙ)
ИСТОЧНИК: ISTC.
Редчайшее свидетельство печатания инкунабул глаголицей. Этот Миссал был отпечатан в два цвета, красным и черным, в Сене (Хорватия) в 1494 году. Каноник Блак Баромич руководил работой, для которой в Венеции были заказаны специальные шрифты (Национальная библиотека имени Сеченьи, Будапешт).
Если мы перейдем на уровень крупных регионов производства, прежде всего нужно отметить немецкое лидерство по части изданий на народном языке. Присутствие немецкого как письменного языка было ощутимо уже в эпоху манускриптов, и доля изданий на немецком языке в сравнении со всем объемом произведенного до 1481 года достигает почти 22 % против 16 % в Италии и во Франции. Вероятно, дело в современном характере рынка, но, помимо этого, и в густом скоплении печатающих городов, и это действует как фактор, усиливающий пропорциональный вес местного и регионального рынка. Нидерланды, особенно их северные регионы, где 20 % составляют издания на народном языке, оказываются в промежуточном положении между этими двумя моделями, хотя уровень производства в них значительно ниже.
ПРОИЗВОДСТВО ИНКУНАБУЛ (КОЛИЧЕСТВО ИЗДАНИЙ) ДО 1481 ГОДА
ИСТОЧНИК: ISTC.
ПРОИЗВОДСТВО ИНКУНАБУЛ (КОЛИЧЕСТВО ИЗДАНИЙ), 1481–1500 ГОДЫ
ИСТОЧНИК: ISTC.
Те же самые подсчеты, выполненные для 1481–1500 годов, дают существенно иные результаты: немецкое производство печатных изданий на немецком языке снова увеличивается до почти 28 %, то есть до доли слегка превышающей ту, что наблюдается в Италии (25 %). Франция блестяще наверстывает упущенное, что позволяет ей в этот период превзойти 28 % по части изданий на народном языке и даже превысить 30 % в 1486–1490 годы. Возможно, этот феномен следует парадоксальным образом связать с сверхконцентрацией типографий в Париже и Лионе, то есть в двух очень крупных городах, где доля светской публики пропорционально гораздо больше. Можно также вспомнить о языковой политике, которая создает благоприятные условия для французского языка как языка культуры и государственного управления и которой придадут легитимность законодательные инициативы, принятые в первой половине XVI века (ордонанс Виллера-Коттре).
Переводы и переводчики
Интеграция географии распространения книгопечатания прежде всего обеспечивается существованием международного письменного языка – латыни: хотя его эксклюзивность постепенно ослабевает, три четверти печатной продукции XV века по-прежнему на латинском языке. Между тем, по мере того как различные народные языки начинают укрепляться, ситуация меняется и среди инструментов обмена, работающих на установление интеграции, можно наблюдать и растущее число переводов. Простой поиск по ISTC дает корпус из 1198 наименований, опубликованных на языке, отличном от оригинала (менее 5 % от общего числа наименований). На первый взгляд, ситуация с переводами не та, которой можно было бы ожидать, поскольку их доля по сравнению со всем объемом продукции уменьшается после 1480 года (с 5,2 до 4 %). Дело в том, что почти половина корпуса (567 наименований) соответствует переводам на латынь либо «ученых» книг (перевод с греческого на латынь), либо, наоборот, изданий, опубликованных сначала на народном языке, которые желательно при помощи латыни открыть для более широкой публики. Вторая половина, чуть меньшая (538 наименований), представлена прежде всего переводами на различные народные языки. Быстро становится понятно, что для этого сектора ситуация более благоприятна, поскольку он вырастает с 40 до 52 % от всего корпуса текстов от одного периода
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Татьяна05 июль 08:35 Спасибо. Очень интересно ... В плену Гора - Мария Зайцева
-
Фарида02 июль 14:00 Замечательная книга!!! Спасибо автору за замечательные книги, до этого читала книгу"Странная", "Сосед", просто в восторге.... Одна ошибка - Татьяна Александровна Шумкова
-
Гость Алина30 июнь 09:45 Книга интересная, как и большинство произведений Н. Свечина ( все не читала).. Не понравилось начало: Зачем постоянно... Мертвый остров - Николай Свечин