Катулл - Михаил Евгеньевич Бондаренко
Книгу Катулл - Михаил Евгеньевич Бондаренко читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
34.
…лишь немного превосходивший его возрастом Кальв – против Ватиния, – и с такими речами, которые и ныне мы читаем всё ещё с восхищением.
(Перевод А. С. Бобовича)
15. ПЛИНИЙ МЛАДШИЙ
«Письма»
I. 2.2.
Я пытался подражать, по крайней мере в оборотах речи, Демосфену, твоему любимцу всегда, и Кальву, моему с недавних пор…
I. 16.5.
Кроме того, он пишет стихи – такие, как Катулл или Кальв. Действительно такие, как Катулл или Кальв. Сколько в них сладостной прелести, горькой шутки, любовных слов. Он вставил – намеренно – среди нежных милых стихов некоторые грубоватые, тоже как Катулл и Кальв.
IV. 27. 4. (стихотворение сенатора Сентия Авгурина)
Песни я пою мелкими стишками,
Как когда-то Катулл их пел, а также
Кальв и древние. Мне-то что за дело!
…………………………………………
V. 3.5.
Побояться (я не назову никого из живых, чтобы не оказаться заподозренным в лести), что мне неприлично то, что было прилично Цицерону, Кальву…
(Перевод М. Е. Сергеенко)
16. ГАЙ СВЕТОНИЙ ТРАНКВИЛЛ
«Жизнь двенадцати Цезарей»
Божественный Юлий. 49.1.
На целомудрии его единственным пятном было сожительство с Никомедом, но это был позор тяжкий и несмываемый, навлекавший на него всеобщее поношение. Я не говорю о знаменитых строках Лициния Кальва:
…и все остальное,
Чем у вифинцев владел Цезарев задний дружок.
Божественный Юлий. 73.
Гаю Кальву, который, ославив его эпиграммами, стал через друзей искать примирения, он добровольно написал первый.
Божественный Август. 72. 1.
Жил он сначала близ римского форума, над Колечниковой лестницей, в доме, принадлежавшем когда-то оратору Кальву, а потом – на Палатине, в доме Гортензия…
(Перевод М. Л. Гаспарова)
17. МАРК КОРНЕЛИЙ ФРОНТОН
«Переписка с Луцием Вером»
I. Фрагмент 2.2.
…в судебной речи… шумно спорил Кальв.
(Перевод И. П. Стрельниковой)
18. АПУЛЕЙ
«Апология»
95. [о речи, которой будет рад] …Кальв – живости [её]…
(Перевод С. П. Маркиша)
19. АВЛ ГЕЛЛИЙ
«Аттические ночи»
XIX. 9.7.
Тогда некоторые греки, бывшие на этом пиру, приятные люди и также весьма сведущие в нашей литературе, стали дразнить и высмеивать ритора Юлиана как совершенного варвара и деревенщину, явившегося из испанской земли, [говоря], что он – лишь крикун и мастер бешеного и сварливого слова, дающий уроки языка, в котором нет наслаждений и изящества Венеры и Музы; они настойчиво спрашивали его, что он думает об Анакреонте и других поэтах этого рода и создавал ли кто-либо из наших поэтов столь плавно льющуюся усладу стихов. «Разве, пожалуй, – говорили они, – чуть-чуть Катулл, а также немножко Кальв…»
(Перевод О. Ю. Бойцовой)
20. ХАРИЗИЙ
«Искусство грамматики»
(Grammat. Lat. 1. P. 81).
Кальв: «Тех, у кого желудок не может выносить очень сладкую пищу».
(Grammat. Lat. 1. P. 229).
Также Лициний Кальв в речи против Публия Ватиния, виновного в подкупе избирателей: «Я хотел бы, чтобы Юпитер и бессмертные боги оказали мне благодеяние, судьи, поскольку я действую с уверенностью, даже если бы маленькие дети судили по делу о подкупе избирателей».
(Перевод М. Е. Бондаренко)
21. НОНИЙ МАРЦЕЛЛ
«Сжатая наука»
(P. 752.12).
Цицерон Кальву: «Ум предчувствует и каким-то образом предсказывает, какова будет приятность».
(Перевод В. О. Горенштейна)
22. ДИОМЕД
«Искусство грамматики»
(Grammat. Lat. 1. P. 376).
Кальв в другом месте к жене: «Первое письмо кажется по дороге стёртым».
(Перевод М. Е. Бондаренко)
23. ПРИСЦИАН ЦЕЗАРЕЙСКИЙ
«Грамматические наставления»
(Grammat. Lat. 2. P. 490).
Цицерон в первой книге писем к Кальву: «Я был огорчён, что письмо от тебя было доставлено мне стёртым».
(Перевод В. О. Горенштейна)
II. ГАЙ ГЕЛЬВИЙ ЦИННА
ФРАГМЕНТЫ СТИХОТВОРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
«БЕЗДЕЛКИ»
АВЛ ГЕЛЛИЙ
«Аттические ночи»
IX. 12.12.
…и Цинна в стихах: «Смертоносного (somniculosus) аспида, как пунический псилл».
(Перевод А. П. Бехтер)
XIX. 13.5.
«…слово латинское и его можно найти в произведениях Гельвия Цинны, весьма славного и образованного поэта», – и привёл его стихи, которые, поскольку память мне случайно помогла, цитирую:
И теперь меня по Ценоманскому ивняку
Быстро мчит повозка, влекомая парой маленьких лошадок (nani).
(Перевод О. Ю. Бойцовой)
ЭПИГРАММЫ
1. ИСИДОР СЕВИЛЬСКИЙ
«Этимологии»
VI. 12.2.
Эти песни в бессонных ночах при лампаде Арата
Сочинены, чтобы знать тайны небесных огней;
Их, как в книжку, вписав на листья подсушенной мальвы,
Я на прусейской ладье вёз в подношенье тебе.
(Перевод М. Л. Гаспарова)
2. ГАЙ СВЕТОНИЙ ТРАНКВИЛЛ
«О грамматиках»
11. …Цинна:
Пусть же в долгих веках живет «Диктинна» Катона!
(Перевод М. Л. Гаспарова)
3. НОНИЙ МАРЦЕЛЛ
«Сжатая наука»
(P. 124.25).
Шлемом отважился он снабдить несчастных девчонок…
(P. 298.30).
…Альпийская камедь…
(Перевод М. Л. Гаспарова)
«НАПУТСТВИЕ АЗИНИЮ ПОЛЛИОНУ»
1. ХАРИЗИЙ
«Искусство грамматики»
(Grammat. Lat. 1. P.124).
Не подивишься на те даренья, груды которых
В неисчисляемые скопились старинные веки
С тех времен, когда рождался город Белидов,
И кекропический град, и тирийским ставленный Кадмом…
(Перевод М. Л. Гаспарова)
2. ИСИДОР СЕВИЛЬСКИЙ
«Этимологии»
XIX. 2. 10.
Ярко сияет когда верхушка мачтовой щеглы…
XIX. 4.7.
Крепкий рейный канат пусть твёрдо блюдет направленье…
(Перевод М. Л. Гаспарова)
3. «СХОЛИИ К САТИРАМ ЮВЕНАЛА»
VI. 155.
И собирает блестящий кристалл, подобие снега…
(Перевод М. Л. Гаспарова)
«СМИРНА»
1. МАВР СЕРВИЙ ГОНОРАТ
«Комментарии к «Георгикам» Вергилия»
I. 288.
Видел тебя в слезах Эой, светило рассвета,
Видел тебя по свершении дня тождественный Геспер…
(Перевод М. Л. Гаспарова)
2. ПРИСЦИАН ЦЕЗАРЕЙСКИЙ
«Грамматические наставления»
(Grammat. Lat. 2. P. 268–269).
А преступленье росло в нечистом чреве у Смирны…
(Перевод М. Л. Гаспарова)
СВИДЕТЕЛЬСТВА О ЖИЗНИ И ТВОРЧЕСТВЕ
1. ГАЙ ВАЛЕРИЙ КАТУЛЛ
«Стихотворения»
10.28–31.
Так сказать, не мои… их мой товарищ
Цинна Гай… так сказать… себе их добыл…
Впрочем, он или я – совсем неважно:
Ими пользуюсь вроде как своими…
95.1–6.
«Смирну», поэму свою, наконец мой выпустил Цинна
Девять посевов и жатв он протрудился
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Фарида02 июль 14:00 Замечательная книга!!! Спасибо автору за замечательные книги, до этого читала книгу"Странная", "Сосед", просто в восторге.... Одна ошибка - Татьяна Александровна Шумкова
-
Гость Алина30 июнь 09:45 Книга интересная, как и большинство произведений Н. Свечина ( все не читала).. Не понравилось начало: Зачем постоянно... Мертвый остров - Николай Свечин
-
Гость Татьяна30 июнь 08:13 Спасибо. Интересно ... Дерзкий - Мария Зайцева