Невидимые чернила: Зависть, ревность и муки творчества великих писателей - Хавьер Ф. Пенья
Книгу Невидимые чернила: Зависть, ревность и муки творчества великих писателей - Хавьер Ф. Пенья читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
24
См. одноименный сборник (М.: Захаров, 2003, пер. И. Захарова) и сборник «Хозяйка пансиона» (Воронеж: Юпитер, 2023, пер. И. Богданова). В русском переводе этот рассказ также известен под названием «Остановка в пустыне» (пер. А. Ставиской и Н. Тихонова).
25
Правильным написанием на французском было бы Chevalier de Pás.
26
Хеллман Лилиан. Пьесы. – М.: Искусство, 1958.
27
Пер. Л. Большинцовой.
28
М.: АСТ, 2011.
29
Рульфо Хуан. Педро Парамо. Равнина в огне. – М.: Эксмо, 2024.
30
Киев: София, 2008.
31
Имеется в виду Сантьяго-де-Компостела.
32
См. сб.: Кэтрин Энн Портер. Юдора Уэлти. – М.: Радуга, 1991.
33
М.: АСТ: Corpus, 2023. Пер. А. Миролюбовой.
34
Trivial Pursuit – настольная игра-викторина об интересных фактах из разных областей. В позднем СССР и в России телеверсия этой игры называлась «Счастливый случай».
35
М.: Самокат, 2023.
36
Иностранная литература. – 2024. – № 6.
37
М.: Самокат, 2021.
38
Эдгар По под вымышленным именем записался в армию, а потом новобранцев, в числе которых был и По, отправили в форт Моултри на корабле.
39
Марк Ротко – американский художник, один из столпов американского абстрактного экспрессионизма.
40
М.: Вече, Рипол, Джокер, 1994.
41
Le monstre (фр.) – монстр, чудовище.
42
М.: Эксмо, 2008.
43
Речь идет о философе Николае Страхове.
44
Пер. Н. Платоновой. В сб.: Античные риторики. – М.: Изд-во МГУ, 1978.
45
М.: АСТ, 2021.
46
Пер. С. Карпова и А. Поляринова.
47
Мадленки – французское бисквитное печенье, ставшее знаменитым благодаря роману Марселя Пруста «По направлению к Свану». Главный герой окунает этот бисквит в чай, затем откусывает кусочек, и вкус переносит его в детство. Выражение «мадленки Пруста» стало метафорой, означающей вкус или запах, навевающий воспоминания о прошлом.
48
Нотомб А. Аэростаты. Первая кровь. – М.: АСТ, Corpus, 2022.
49
Циветта, или виверра, – это хищное млекопитающее с длинным хвостом, внешне напоминающее кошачьих или куньих. Многие виды циветт обладают анальными железами, выделяющими сильный мускусный секрет цибетин, использующийся в парфюмерии.
50
В сб.: Мэнсфилд К. Медовый месяц. – М.: Б.С.Г.-ПРЕСС, 2005.
51
В сб.: Вулф В. Дом с привидениями. – М.: АСТ, 2023.
52
М.: Эксмо, 2023.
53
М.: Азбука, 2024.
54
Хуглары (исп. juglars) – народные певцы, сказители, исполнители песен и поэм. Напоминают русских скоморохов и французских трубадуров.
55
М.: Corpus, 2011.
56
Пер. В. Капанадзе.
57
Пер. Д. Сильвестрова.
58
Пер. А. Голембы, Е. Закс.
59
В оригинале слово hombre употреблено в значении и «мужчина», и «человек», поскольку идет отсылка к предыдущей главе «Язык и единственный его носитель». К тому же hombre в испанском часто используется как неформальное обращение.
60
М.: АСТ: Neoclassic, 2024.
61
Пер. В. С. Столбова и Н. Я. Бутыриной.
62
См. в: Чапек К. Собрание сочинений в 3 т. Т. 2. – М.: Терра-Книжный клуб, 2004.
63
Пер. Н. Аросевой.
64
Пер. Н. Любимова.
65
М.: АСТ, 2021.
66
В начале 1960-х гг. этот фильм выходил в советском прокате под названием «Грязный мир».
67
В оригинале: «And what should they know of England who only England know?». На русском языке в переводе Е. Витковского эта фраза звучит так: «…поставится ли в вину / Презрение к Англии – тем, кто видел ее одну?»
68
Льюис К. С. Настигнут радостью. Исследуя горе. – М.: АСТ, 2022.
69
Пер. А. Богдановского.
70
Имеются в виду Филлипсы, предки Говарда Филлипса Лавкрафта по материнской линии.
71
Пер. Э. Осиповой. См. в сб.: «Сделать прекрасным наш день…» Публицистика американского романтизма. – М.: Прогресс, 1990.
72
Пер. З. Александровой.
73
Речь идет о книге «Неделя на реках Конкорд и Мерримак».
74
Торо Г. Д. Уолден, или Жизнь в лесу. – М.: Рипол-Классик, 2019.
75
Манн Т. Волшебная гора. – М.: АСТ, 2022.
76
Виго – город на северо-западе Испании, в Галисии.
77
В русском переводе этот роман называется «Прощание» (М.: Синдбад, 2019).
78
Унамуно М. де. Избранное в двух томах. Т. 1. – Л.: Художественная литература, 1981.
79
Пер. А. Грибанова.
80
Пер. В. Вересаева.
81
Пер. М. Завьяловой.
82
М.: АСТ, 2020.
83
Жарри добавил в слово merde (фр. дерьмо) лишнюю букву r. В переводе Натальи Мавлевич (М.: Б.С.Г.-ПРЕСС, 2002) оно передано как «срынь», в театральной постановке с участием Александра Калягина используется слово «дерьмо».
84
Цитата из рассказа «Медные буки», пер. Н. Емельянниковой.
85
М.: Розовый жираф, 2017.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
никла29 март 17:09
Снова сойтись с блудником, трахающим каждый день шлюху. Какой бред!...
После развода. Верну тебя, жена - Оксана Барских
-
Гость Михаил28 март 07:40
Очень красивый научно-фантастический роман!!!!...
Проект «Аве Мария» - Энди Вейер
-
Гость Елена28 март 00:14
Такого бреда я ещё не читала,это не смешно,это печально,что такое ещё и печатают...
Здравствуйте, я ваша ведьма! - Татьяна Андрианова
