Европа Гутенберга. Книга и изобретение западного модерна (XIII–XVI вв.) - Фредерик Барбье
Книгу Европа Гутенберга. Книга и изобретение западного модерна (XIII–XVI вв.) - Фредерик Барбье читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В Парижских собраниях сохранилось 86 изданий инкунабул Библии на латыни, 7 из которых опубликованы до 1471 года, 36 – между 1471 и 1480 годами, 24 – между 1481 и 1490 годами, а 19 – в последнее десятилетие века. Соответственно, пик приходится на десятилетие 1470-х годов, после чего произошел спад, и книгоиздатели были вынуждены переориентироваться на другую продукцию. Если принять, что средний тираж издания составлял 500 экземпляров, получается, что в оборот было запущено 40 000 Библий, причем менее чем за полвека. Эта масса еще более значительна потому, что речь идет об издании, которое выходило в одном или часто в двух томах ин-фолио, в каждом из которых несколько сотен страниц. Некоторые мастерские сделали это своей специализацией, в первую очередь мастерская Кобергера, первое издание которого, воспроизводящее версию 1462 года, датируется 1475 годом, после чего вышли в свет и новые издания – 1477, 1478 (два издания), 1479, 1480, 1482, 1485, 1487, 1493 и 1497 годы. Анализ хронологии публикаций позволяет увидеть издательскую политику Кобергера начиная с 1477 года – с ее систематическими переизданиями, которые предпринимались по мере исчерпания запасов.
Вершина кривой приходится примерно на 1480-й, после чего рынок был насыщен, так что мастерские были вынуждены переориентироваться на инновации в плане самой книжной продукции. Новые нюрнбергские издания печатаются теперь уже не так часто, и в 1483 году выходит знаменитое издание немецкой Библии, выпущенной Кобергером, с великолепными иллюстрациями, – к нему мы еще вернемся. Изменения в рыночной конъюнктуре сопровождаются смещением географии производства, так что к 1475–1480 годам оно частично переходит в руки крупных иностранных мастерских. Первое издание латинской Библии за пределами немецкоязычного мира – это Библия, выпущенная в Риме Свейнхеймом и Паннартцем в 1471 году, представляющая собой очень большое ин-фолио в 628 листов. За ним последовали издания Иоганна Петруса де Феррарииса в Плезансе в 1475 году, Франца Реннера (из Хайлбронна) и Николаса Франкфуртского в Венеции в том же году, а также Матиаса Моравуса в Неаполе в 1476 году. Мы видим, что подавляющее большинство этих первых изданий, напечатанных за пределами немецкоязычных стран, являются результатом работы мастеров немецкого происхождения, так что переносятся не только техники и практики производства, но также издательские методы и сами публикуемые тексты – в Рим, Венецию, Неаполь и Париж. Фактически немецкие первопечатники, обосновавшиеся в Париже, Геринге, Кранце и Фрейбурге, в своих изданиях 1476–1477 годов следуют, опять же, майнцскому изданию 1462 года. Первый лионский печатник, опубликовавший Библию, является выходцем из пограничных земель, а именно из Лотарингии (Перрен Ле Массон, известный также как Латом, выпустивший Библию в 1479 году). Точно так же являются немцами и другие установленные печатники, обосновавшиеся по берегам Рейна – Маркус Рейнхарт и Николаус Филиппи, Матиас Хус и Иоганн Зибер…
Рынок и конкуренция снова играют главную роль в создании инновации на уровне продукта, когда происходит переход к изданию Библии на народном языке. Хотя основная масса европейского рынка печатной продукции в XV веке ориентирована на латинские издания, существует аудитория читателей из светских кругов, заинтересованных в текстах на народных языках. Движение за перевод Библии возникает уже в эпоху рукописей – в кругах, близких к религиозной реформе и к движению devotio moderna, а также, особенно, если брать Францию, в среде, близкой к королевскому двору. Очень рано разрабатывается теория печатных Библий на народном языке, поскольку первая немецкая Библия (на старом верхненемецком) была опубликована Ментелином в Страсбурге в 1466 году, однако сравнительно посредственное качество этой Библии свидетельствует о трудностях, которые возникли в ходе рабочих процессов совершенно нового типа (переводчиком, возможно, был Андреас Рюдигер, профессор теологии в Лейпциге). Тут же можно обратить внимание на то, что многие работы Ментелина были ориентированы на светский рынок: после первой немецкой Библии он печатает два других важных текста – «Парцифаль» Вольфрама фон Эшенбаха и «Младший Титурель» Альбрехта фон Шарфенберга в 1477 году[490]. С другой стороны, Ментелин использует в своей немецкой Библии готический шрифт с мелким кеглем, что позволяет ему поместить весь текст в формат одного тома ин-фолио – 406 страниц в два столбца, по 61 строке на странице. Очевидно желание снизить расходы, чтобы облегчить распространение и получить продукт, с которым проще иметь дело на рынке.
За Ментелином в 1470 году следует другой страсбуржец, Генрих Эггештейн, который издает Библию 1466 года, почти контрафактно, впоследствии это станет специализацией аугсбургских мастерских. В самом деле, хотя Аугсбург – один из крупнейших немецких городов того времени, его печатники сталкиваются с конкуренцией соседей из Нюрнберга, так что многие из них вынуждены специализироваться в особых областях, в частности издании контрафактов и книг на народных языках. Издания Библии на немецком выходят одно за другим у Йодокуса Пфланцмана (1475), Гюнтера Цайнера (1475–1476, затем в 1477) и Антона Зорга (1477 и 1480), – напомним о том, что Цайнер работал какое-то время в Страсбурге у Ментелина, так что здесь мы видим некоторый след преемственности между издательскими проектами разных городов. И опять же инновационные поиски подталкивают к тому, чтобы выделиться и раскрутить новый рынок: Цайнер придумывает, как выверить более качественный текст, чем у страсбуржца, и в начале каждой книги он помещает красивый сюжетный инициал, выполненный в технике гравюры на дереве. В колофоне особо указаны внесенные усовершенствования: эта версия представляется «более сильной, ясной и правдивой», лучше и сам язык. После смерти Цайнера (1478) гравированные доски приобретаются Зоргом, который использует их для своего издания 1480 года. Несмотря на активную цензуру в Кёльне, в этом городе также печатаются два издания, возможно, у Бартоломеуса фон Ункеля, который пользуется финансовой поддержкой Кобергера (1478)[491].
Великолепное издание, выпущенное Кобергером в Нюрнберге в 1483 году, включило в себя эти инновации, следуя, в основном, тексту издания Цайнера, но с использованием также 109 гравюр кёльнских изданий 1478 года.[492] Тираж оценивают в 1000–1500 экземпляров. В колофоне подчеркиваются улучшения как качества текста, так и его внешнего вида, то есть читаемости:
Верный текст был выправлен по-латыни, разбит при помощи пунктуации, в большей части глав и псалмов присутствуют подписи, уточняющие содержание и доводы. [Наконец, издание выпущено] с прекрасными картинами, которые показывают истории.
Другие издания на народном языке (старом верхненемецком), вышедшие до версии, подготовленной Лютером в Варбурге в 1519 году, были напечатаны в Страсбурге (1485) и Аугсбурге (1487, 1490, 1507 и 1518), а также в Любеке (1494), где было сделано издание на нижненемецком. В период Реформации мы перейдем к новой географии, к Тюрингии и Саксонии Фридриха Мудрого (1463–1525).
В Италии культурный трансфер все время идет из Германии, поскольку первое издание Библии на народном языке выходит у Венделина Шпейерского в Венеции в 1471 году в переводе Никколо Малерми – и большинство библий на итальянском языке до 1501 года выпускаются также в Венеции. То же самое воздействие рынка и конкуренции мы обнаруживаем и для инкунабул Библии на французском, которые сначала становятся специализацией мастеров не Парижа, а Лиона. Новый Завет на французском языке выходит в типографии Гийома Ле Руа по заказу Бартелеми Бюйе в 1476 году. Через два года следует Ветхий Завет, перевод которого был выполнен, однако, не по подлиннику, а по пересказу Петра Коместора[493]. Различные сокращенные издания Библии на французском публикуются в те же годы в Лионе, включая Библию с наставлениями Мартина Хуса (ок. 1477). С некоторым запозданием в 1488 году эстафету у лионцев принимает в Париже Антуан Верард, но он работает в несколько ином направлении – собственно, он всегда специализировался на продукции для обеспеченных придворных кругов, на которые и ориентирована его первая сокращенная Библия на французском. Он в последующие годы будет оставаться продавцом «настоящей» французской Библии, выпустив в 1496 году сокращенное издание и Библию в двух томах в 1498–1499 годах, которая будет переиздаваться в начале XVI века (ок. 1505 и 1517).
Новый Завет выходит на чешском языке уже с середины 1470-х годов, тогда как полная Библия будет опубликована в роскошном пражском издании в 1488 году. На фламандском языке сначала был выпущен Ветхий Завет (1477), Новый Завет – сильно позже (1522). Также можно упомянуть первое и очень раннее издание на каталонском языке, вышедшее в Валенсии в 1478 году. Значимость распространения Библии на народных языках определяет то, что традиция Священного Писания будет оказывать значительное влияние на Европу национальных государств, какой она в конечном
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Татьяна05 июль 08:35 Спасибо. Очень интересно ... В плену Гора - Мария Зайцева
-
Фарида02 июль 14:00 Замечательная книга!!! Спасибо автору за замечательные книги, до этого читала книгу"Странная", "Сосед", просто в восторге.... Одна ошибка - Татьяна Александровна Шумкова
-
Гость Алина30 июнь 09:45 Книга интересная, как и большинство произведений Н. Свечина ( все не читала).. Не понравилось начало: Зачем постоянно... Мертвый остров - Николай Свечин