Философия русского слова - Владимир Викторович Колесов
Книгу Философия русского слова - Владимир Викторович Колесов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
140
Дифференциация co-значений прежде всего распространилась на синкретичные представления о сущностных характеристиках самых общих категорий, воспринятых как символы. Например, при семантической корректировке категории благо возникала корреляция по общему признаку различения: [благо] как нравственная модальность и добро как модальность сознания. Корреляция заключается в однозначно четком противопоставлении всех возможных характеристик категории [благо] на самых разных, постепенно осознаваемых и подвергающихся номинации, уровнях. Истина, польза, красота как внутренние сущности категориального уровня противопоставлены в сознании специально обозначаемым (соответственно) правде, успеху, лепоте, которые, в свою очередь, предстают как реальные явления на уровне чувства. Первые можно уважать и ценить (дорогой предстает на этом уровне как ‘милый’), вторые – любить или ненавидеть (тут и милый предстает как ‘дорогой’ или ‘близкий’).
Дальнейшее дробление признаков осуществляется с помощью наделения приложением – эпитетом типичного признака; это особенно заметно в языке послекиевской поры: к тому времени окончательно сложилась самостоятельная часть речи – имя прилагательное – со всеми различиями в обозначении качества, свойства и отношения.
Например, ипостаси истины выражаются признаками истовый, истый, истинный, а ипостаси правды признаками правый, праведный, правильный. Таково именно новое отношение к качеству, а через него и к содержанию понятия: качество не дано как вечное, неизменное имя (существительное или собственное, т.е. как свойство), поскольку качество теперь является признаком отвлеченным, а потому и осознаваемым как признак переменный, знаменующий переходы от одного качества к другому качеству, от одной степени этого качества к другой степени (этап осознания знака как знамени, а не как имени – подробнее об этом в пп. 113 – 114).
Сравним это с современным пониманием качества. Качество сегодня осознается не как обобщенное свойство, представленное в имени (таково было языческое представление о «понятии»), но и не как текучие признаки качества в их постоянно изменяющихся оттенках (таково средневековое представление о символе-знамени), а отвлеченный и максимально отчужденный от вещи знак качества. По-видимому, можно говорить о полном соответствии между этапами развития словесного знака в его отношении к логическому понятию и различными типами заимствований: имя-образ заимствуется, знамя-символ калькируется, и только знак-понятие может быть адекватно переведен на свой язык.
141
Новое, в данном случае символ, можно познать только на основе уже известного, при непременном участии знакомого образа, и притом подобное познавать подобным, одно через другое. Образ и подобие – это образ и символ, одинаково вмещенные в словесный знак, но, соорганизуясь в целое, они и создают материальную основу для экспликации понятия как новой содержательной формы концепта.
Е.Μ. Верещагин [1971, с. 47, 54, 125] высказал верную мысль о том, что
«пословный принцип перевода применяется при общности культур, а поморфемный (т.е. собственно кальки, а также и прямые заимствования. – В.К.) – при их расхождении».
Кроме того, и
«заимствование словосочетаемости имело место при несовпадении двух культур»,
что также напоминает метод калькирования, только калькируется в этом случае не состав морфем в слове, а состав лексем в словосочетании. При этом типе «заимствований» выбор неизменяемо ключевого слова в словосочетании определяется максимальным приближением его значения к символу (например, слово σταυρος – всегда крьстъ), а все остальные слова формулы обслуживают символ в образном контексте: зависимые слова составляют не перевод, а как бы дополнение в словосочетании, тут учитываются грамматические и смысловые свойства славянских слов в их отношении к ключевому слову; например, камень, зерно, сети, траву можно врѣщи или мѣшати, но руку в уши или в ребра можно только въложити – хотя в греческом оригинале во всех этих сочетаниях стоит один и тот же глагол βαλλω [Верещагин 1971, с. 117]. Контекст позволяет обнаружить основное значение ключевого слова и тем самым отторгнуть его от данной лексемы; наоборот, именно с контекста снимается новое – символическое – созначение в том случае, когда возникает необходимость в создании нового символа. Полное же отчуждение от контекста, автономизация слова в новой перспективе семантических и словообразовательных парадигм являет понятие как содержательную форму концепта. Символ без питательной среды образа становится термином.
По-видимому, указанные особенности семантического взаимодействия слова и контекста в момент сопряжения двух содержательных форм концепта – символа и образа – представляют собою типологически общее соотношение, которое в содержательном плане обязательно должно быть увязано с данной эпохой или культурой. Всякое желание во что бы то ни стало заимствовать термин чужой культуры напрямую отражает уровень, присущий культуре языческой: создаются варваризмы. Именно таково нынешнее состояние дел в отношении новых заимствований. Не проникая в живую семантическую ткань русского слова, они не задержатся в нашем языке.
142
Одновременно и зеркальным образом организуется также скрытое за словом, или, скорее, отраженное в слове «содержание» понятия, но это уже иной процесс. Его тоже можно назвать гиперонимизацией – в узком смысле этого термина. Речь идет о развитии в системе языка слов все более общего (родового по отношению к предшествующим) значения. В явленном виде гиперонимизация вообще есть процесс движения денотата от образа к символу.
Общее представление об этом процессе дает семантическое развитие слов, обозначающих реальные предметы вещного мира. Например, именование деревьев: клен, береза, сосна, дуб и пр. вызывает необходимость в гиперониме дерево (внутренняя форма слова – ‘древесина’); на тех же основаниях появляются родовые именования и для других растительных объектов (куст, трава и пр.). В свою очередь и видовые обозначения становятся родовыми при возможном расширении сети видовых (по отношению к ним), ср. гипероним ива и составляющие этот род гипонимы верба, ракита, краснотал и пр., с дальнейшими подразделениями. Мельчайшие оттенки конкретных сортов растений, лекарственных трав особенно, получают еще более частные обозначения по определенным, известным только в данной местности или данной профессиональной группе признакам. Тем самым организуется густая, иерархически построенная сеть обозначений с постоянным уменьшением числа признаков снизу вверх – вплоть до терминологически однозначного растительность, слова, которое уже легко заменить не имеющим никакого образного содержания научным термином флора.
Средневековый язык озабочен созданием гиперонимов, поскольку такие слова
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Татьяна05 июль 22:24
Спасибо за книгу. Сразу и до конца! Бесплатно...
Охота на жену - Юлия Гетта
-
Ас05 июль 22:05
Раздражает, читаешь как пьесу. Все глаголы в настоящем времени, очень мало прилагательных, причастных оборотов ,наречий....
Мара и Морок - Лия Арден
-
Гость Татьяна04 июль 09:58
Средненько. Особого и сюжета нет. Рубленно. То отчим, то мама биологическая, то наркотики у брата.... ...
Только с ним - Адалин Черно
