KnigkinDom.org» » »📕 Актуальные проблемы языкознания ГДР: Язык – Идеология – Общество - Николай Сергеевич Чемоданов

Актуальные проблемы языкознания ГДР: Язык – Идеология – Общество - Николай Сергеевич Чемоданов

Книгу Актуальные проблемы языкознания ГДР: Язык – Идеология – Общество - Николай Сергеевич Чемоданов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 ... 103
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
формы государственной власти при употреблении термина (bürgerliche) Demokratie [«(буржуазная) демократия»]. Объяснения, которые дают буржуазные ученые этому понятию, нацелены на затушевывание сути явления[488]. В одном западногерманском «Политическом словаре» указываются среди прочего следующие элементы этого понятия (хотя и не в таких ясных формулировках):

«1. Форма правления, при которой власть исходит от народа;

2. Основы и сущность: равные политические права для всех граждан;

3. Признаки: выборы в законодательные органы на основе всеобщего и равного избирательного права при тайном голосовании, разделение власти; наличие узаконенной оппозиции; правовая государственность».

При этом первому элементу приписывается даже доминирующий характер. Это не только противоречит положениям марксистско-ленинской философии: каждодневная общественная практика в ФРГ тоже дает доказательства того, что власть народа не принадлежит к признакам буржуазной демократии, но что эта форма государственной власти характеризуется господством монополистической буржуазии. В этой связи особенно показателен тот факт, что в отдельных работах о признаке капиталистических имущественных отношений вообще умалчивается. Поскольку основа употребления обиходного языка именно такова, становится ясным, каким образом людям внушается, что они живут в условиях «подлинной» демократии. А социалистическая демократия, диктатура пролетариата представляется как тоталитарная форма правления, при которой властью обладает небольшая группа партийных руководителей, а основная масса народа бесправна.

Преднамеренность языковой манипуляции становится очевидной при употреблении слова Deutschland, когда с этим словом в ФРГ связывается представление, не соответствующее действительности. То, что здесь речь идет о намеренной манипуляции, явствует из Межминистерского циркуляра от 13.8.1965, где среди прочего говорится:

«Федеративная Республика Германии – невзирая на тот факт, что ее суверенная территория ограничена в настоящее время рамками действия конституции, – перед лицом международного права продолжает собой германский рейх, сохраняя юридическую идентичность с ним. Поэтому вместо точного названия „Федеративная Республика Германии“, установленного конституцией, следует употреблять краткую форму „Германия“ во всех тех случаях, когда не требуется вводить полное название…»[489].

Практика подобной языковой манипуляции, проделываемой не только ежедневно, но и ежечасно, конечно, не может не оказывать соответствующего общественного влияния: ведь понятие «Германия» долгое время охватывало территории, которые сегодня принадлежат шести различным государствам. И еще сегодня некоторые граждане ФРГ, произнося слово «Германия», включают в это понятие польские территории к востоку от Одера и Нейсе.

Эти немногие примеры доказывают не только то, что язык используется как средство воздействия на сознание людей в интересах правящего реакционного класса, но и то, что тем самым углубляется процесс дифференциации в лексике современного немецкого языка.

Точно так же, как часть граждан германской нации, населяющей ФРГ, делится, по Ленину, на «две нации», так, естественно, и в языке наряду с лексикой, характерной для буржуазной идеологии, существует лексика, в которой языковыми средствами отражается прогрессивная идеология рабочего класса и других передовых слоев населения. Но наличие этого факта не должно создавать иллюзий, будто манипуляция понятиями посредством языка оказывает своего рода воздействие на многих представителей рабочего класса и других трудящихся.

2.3. Заимствования

Тесное сотрудничество между западногерманским, английским и американским империализмом привело к глубокому проникновению в немецкий язык ФРГ англоамериканизмов, особенно в экономической, политической, военной и культурной областях; с этим фактом соглашается и западногерманская печать. Основным проводником влияния англоамериканизмов на современный немецкий язык в ФРГ представляется пресса, но можно было бы назвать и другие источники: шлягеры, книги, театр, комиксы, научную литературу и др.[490]. К таким заимствованиям относятся, например, слова

· Babysitter «приходящая няня»,

· Beatnik,

· Boom «бум»,

· Boss,

· Camp «кемпинг», campen, Camper,

· Cast «действующие лица и исполнители»,

· Comic / Strips «отдел юмора»,

· Sit-in «сидячая забастовка»,

· Teamwork «дружная работа»,

· Teenager «подросток»,

· Ticket «билет».

Реклама в ФРГ охотно использует английские обозначения, например:

· Eye Shadow Stick «карандаш для теней»,

· Eye Liner «карандаш подводить глаза»,

· Eye Shadow Pan «тени в виде крема»,

· After Shave Lotion «лосьон после бритья»,

· King Size «стандартный размер» и др.

Наряду с этими прямыми заимствованиями встречаются языковые кальки:

· egg-head «голова в форме яйца» – Eierkopf,

· compact car «малолитражка» – Kompaktwagen,

· showman «хозяин аттракциона» – Schaumann;

· brandneu «новый, с иголочки» и др.

и слова с заимствованным значением:

· realisieren в значении «представить себе»,

· sparen – «щадить, спасать»,

· herumhängen – «околачиваться».

Присутствие в языке англоамериканизмов может сделать его совершенно непонятным, особенно в рекламе.

При рассмотрении этих явлений нельзя забывать, что англо-американское языковое влияние распространяется и на ГДР, хотя здесь оно не столь велико, как в ФРГ; англоамериканизмы играют в обиходной речи в ФРГ большую роль, чем в ГДР. Наша задача по сохранению и развитию языка в ГДР заключается в том, чтобы, не впадая в пуризм, ограничивать англо-американское языковое влияние.

Влияние русского языка на лексику современного немецкого языка в ГДР сравнительно редко выражается в прямых заимствованиях русских слов, как, например,

· Bolschewiki,

· Kolchos(е),

· Natschalnik,

· Sowchos(е),

· Sputnik,

· Subbotnik.

Часть этих прямых заимствований была известна уже до 1945 г., хотя они и были связаны с несколько иными элементами значения в зависимости от принадлежности к политической лексике буржуазии или рабочего класса. Следует еще добавить, что заимствования из русского языка, относящиеся к периоду советской власти, распространены также и в ФРГ, как, например,

· Kosmonaut,

· Kosmos,

· Lunochod,

· Sputnik и др.

Помощь Советского Союза в строительстве социализма в ГДР, общая марксистско-ленинская идеология, равнение на образец социалистического и коммунистического строительства в СССР, общая точка зрения обоих государств по всем жизненно важным вопросам, социалистическая интеграция, социалистический интернационализм являлись и являются причиной того, что

«после разгрома фашизма возникла масса слов, которые теперь вошли в языковое употребление»[491]

в ГДР. Влияние русского языка на немецкий язык в ГДР осуществлялось в первую очередь посредством образований по аналогии, заимствованных значений и в особенности калек[492].

Примеры заимствованных значений из русского языка:

· Aktiv в значении

«передовая рабочая группа, которая коллективно работает над выполнением общественно-полит., хозяйств. и культурных задач и стремится к достижению высоких результатов»[493],

· Brigade в значении

«минимальный рабочий коллектив в народном хозяйстве»[494]

(первоначально это слово имело в немецком языке только значение «военная формация, состоящая из нескольких полков»),

· Pionier в значении

«член социалистической пионерской организации»

(первоначально «первопроходец» или «солдат саперно-технических подразделений».

Приведем примеры гораздо более употребительного вида заимствований, – калек русских слов. Ср.:

· Haus der Offiziere – дом офицеров,

· Maschinen-Traktoren-Station – машинно-тракторная станция,

· Quadratnestpflanzverfahren – квадратно-гнездовой посев,

· Volkswirtschaftsplan – народно-хозяйственный план,

· Wanderfahne – переходящее знамя (здесь перевод по аналогии).

В заключение мы можем сделать следующий вывод. В то время как в современном немецком языке

1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 ... 103
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Анастасия Гость Анастасия28 июль 20:09 Анастасия, спасибо. Спасибо за этот мир. Спасибо за эмоции, за ночи без сна за книгой. Спасибо. ... Крайние земли - Анастасия Владимировна Лик
  2. Гость Светлана Гость Светлана26 июль 20:11 Очень понравилась история)) Необычная, интересная, с красивым описанием природы, замков и башен, Очень переживала за счастье... Ледяной венец. Брак по принуждению - Ульяна Туманова
  3. Гость Диана Гость Диана26 июль 16:40 Автор большое спасибо за Ваше творчество, желаю дальнейших успехов. Книга затягивает, читаешь с удовольствием и легко. Мне очень... Королевство серебряного пламени - Сара Маас
Все комметарии
Новое в блоге