Актуальные проблемы языкознания ГДР: Язык – Идеология – Общество - Николай Сергеевич Чемоданов
Книгу Актуальные проблемы языкознания ГДР: Язык – Идеология – Общество - Николай Сергеевич Чемоданов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2.4. Явления дифференциации в области грамматики, произношения и интонации, а также стилистики
Итак, тенденции к дифференциации между современным немецким языком в ГДР и современным немецким языком в ФРГ находят свое отражение прежде всего в лексике, а здесь особенно в тех частях словарного состава, которые связаны с областями жизни, обладающими большой общественной значимостью. Но и в грамматике, как сравнительно стабильной частной языковой системе, намечаются отдельные, хотя еще и очень незначительные, различия. В. Бец сравнил заглавные слова на букву «A» в словарях Дудена, изданных в ГДР и ФРГ, и установил, что различаются
«примерно одна десятая состава заглавных слов, …примерно одна двадцатая определений значений и почти одна сороковая часть грамматических форм»[495].
«Иногда по русской модели» в современном немецком языке в ГДР встречаются образования,
«которые не свойственны немецкому языку по самой его природе, но которые под влиянием иностранного примера все больше и больше укореняются и способствуют, таким образом, дальнейшему развитию нашего языка»[496].
Так, вместо сложных слов довольно часто стали употребляться словосочетания с определениями в генитиве, что характерно в основном для (почетных) званий, имен и названий коллективов:
· Held der Arbeit (по аналогии с русск. герой труда),
· Verdienter Lehrer des Volkes,
· Haus der Einheit,
· Brücke des Friedens,
· Brigade der Deutsch-Sowjetischen Freundschaft.
Здесь, правда, следует упомянуть, что в немецком языке и до влияния русского языка на современный немецкий язык в ГДР была известна модель «существительное + следующее за ним определение в генитиве»: но сфера применения и прежде всего широкое распространение этой модели – это новые факторы.
Определенные грамматические конструкции в немецком языке ФРГ, особенно относящиеся к функциональному стилю прессы и публицистики, создаются по английским или американским образцам. Б. Карстензен показывает встречающийся в журнале «Шпигель» новый вид инверсии, которая характерна и для американского журнала «Тайм», например,
«Befand SPD-Sprecher Barsig in Bonn: … („Spiegel“, 13/1962, 28.3.1962, S. 33)»[497].
Транзитивация непереходных глаголов – эта уже давно наблюдаемая в немецком языке тенденция – усилена в ФРГ влиянием американского варианта английского языка. Например:
eine Sache lästern
«очернить вещь, дело».
«Изучение языка немецких газет показывает, что в немецком языке реже, чем раньше, употребляется определенный артикль»;
это явление можно обнаружить и в американском журнале «Тайм»[498]. Конструкция in 1962 «в 1962 году» повторяет английскую in 1962, конструкция er ist ein Erfolg вместо er hat Erfolg следует из английского выражения to be a success. Иногда также по примеру английского вместо ожидаемой в немецком языке формы в страдательном залоге употребляется активный залог:
«Der Parteitag der Labour Party, der am Freitag eröffnete»[499].
В правилах произношения, установленных в ГДР и ФРГ, имеются некоторые расхождения. «Словарь немецкого произношения» фиксирует общую верхненемецкую орфоэпическую норму, которой придерживаются прежде всего дикторы радио и телевидения, а также актеры и чтецы. И
«то общее верхненемецкое произношение, которое в различном исполнении в зависимости от речевой ситуации звучит по радио и телевидению… оказывает постоянное влияние на процесс языкового выравнивания; благодаря массовому воздействию радио и телевидения большинство населения считает эту норму образцовым и правильным немецким произношением»[500].
В ФРГ долгое время считались нормой правила произношения, изложенные Т. Зибсом в книге «Верхненемецкое произношение / сценическое произношение»[501]. Лишь в 19-е издание этой книги, переработанной Г. Мозером и К. Винклером и вышедшей под названием «Deutsche Aussprache – Reine und gemäßigte Hochlautung mit Aussprachewörterbuch», внесены некоторые изменения. «Верхненемецкая произносительная норма» делится теперь на «чистую верхненемецкую норму», то есть правила «сценического произношения» Зибса, и на «усредненную верхненемецкую норму»[502]. Э. Ризель констатирует, что при рассмотрении современного немецкого языка в ГДР и ФРГ «определенные различия в признаках (например, рисунок мелодии концовки предложений) обнаруживаются»[503] отчетливее всего в интонации.
Применение языковых средств зависит от всех факторов конкретной исторической и общественной ситуации. Сюда относятся специфические классовые отношения, классовые интересы и их идеологическое отражение в сознании участников коммуникации. От идеологии носителей языка зависят также нормы употребления языковых средств и соответствующее оформление письменной и устной речи. От языкового употребления в империалистической ФРГ языковая коммуникация в развитом социалистическом обществе отличается прежде всего следующим:
1) антагонистические классовые противоречия преодолены и не оказывают влияния на различные аспекты коммуникации;
2) процессы коммуникации, и в первую очередь централизованно регулируемые, например массовая коммуникация и коммуникация в области образования, служат не для того, чтобы дезинформировать и подавлять личность, как это происходит в ФРГ; в социалистическом обществе они способствуют всестороннему развитию социалистической личности;
3) все трудящиеся участвуют сообща в планировании, управлении и формировании общественных процессов, и связанные с этим аспекты коммуникации становятся богаче и разнообразнее;
4) постоянно растет значение субъективного фактора осознанного и творческого подхода к любым формам человеческой активности, также и к коммуникативной активности[504].
В процессе общественного взаимопонимания стилистические языковые нормы играют роль операционных алгоритмов, а также оценочных мерок. Поэтому не может быть
«классово-нейтральной, или идеологически свободной, стилистики как науки, как частной лингвистической дисциплины»[505].
3. Заключение
Разумеется, в развитии грамматики и большой части общего словарного состава немецкого языка в ГДР и ФРГ существенных расхождений не наблюдается, в обоих немецких государствах действуют одни и те же грамматические закономерности и одни и те же правила словообразования, и обозначение «немецкий язык» распространяется как на грамматику, так и на общую часть словарного состава[506]. Однако намечаются процессы дифференциации между немецким языком в ГДР и немецким языком в ФРГ, которые требуют внимательного наблюдения и фиксации. Эта дифференциация касается прежде всего идеологически релевантных частей словарного состава[507]. Различна также интенсивность внедрения заимствований из русского или из английского языка в ГДР и ФРГ. Правила произношения в солидных словарях произношения ГДР и ФРГ устанавливаются не на абсолютно одинаковой основе. Имеются значительные различия в стилистических нормах ГДР и ФРГ; так,
«последствия различного исторического развития языка… проникают уже в обиходный язык»[508].
По всем этим причинам мы не можем уже говорить о современном немецком языке вообще. В корне неправильно распространенное в ФРГ утверждение, будто «единый» немецкий язык выступает в роли «объединяющей скобы для
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Анастасия28 июль 20:09 Анастасия, спасибо. Спасибо за этот мир. Спасибо за эмоции, за ночи без сна за книгой. Спасибо. ... Крайние земли - Анастасия Владимировна Лик
-
Гость Светлана26 июль 20:11 Очень понравилась история)) Необычная, интересная, с красивым описанием природы, замков и башен, Очень переживала за счастье... Ледяной венец. Брак по принуждению - Ульяна Туманова
-
Гость Диана26 июль 16:40 Автор большое спасибо за Ваше творчество, желаю дальнейших успехов. Книга затягивает, читаешь с удовольствием и легко. Мне очень... Королевство серебряного пламени - Сара Маас