KnigkinDom.org» » »📕 Земля и грёзы о покое - Гастон Башляр

Земля и грёзы о покое - Гастон Башляр

Книгу Земля и грёзы о покое - Гастон Башляр читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 78 79 80 81 82 83 84 85 86 ... 90
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
месте «Сказки о золоте и молчании» Гюстав Кан* превращает дуплистое дерево в средоточие образов: «Человек долго говорит жалобным голосом, изливает свои чувства и отвечает. Он подходит к громадному дереву, из пазов которого спускаются проворные лианы; их прямо торчащие цветы как будто смотрят на него. Кажется, будто змеи устремляют к нему свои головы, но происходит это гораздо выше его головы. Ему кажется, что из большого дупла в центре дерева вылезает какое-то очертание, которое глядит на него. Он подбегает туда; теперь ничего, кроме глубокой черной полости…» (р. 262). Вот оно, логово, внушающее страх. В этом синтетическом логове накоплено столько образов, что нам пришлось бы посвятить им все главы нашей книги. У нас еще будет удобная возможность вернуться к подобным синтезам образов.

*Кан, Гюстав (1859–1936) – франц. писатель. Один из первых символистов; теоретик верлибра; автор воспоминаний об эпохе символизма; художественный критик; публикатор еврейских сказок. – Прим. пер.

145

Имеется в виду дуб из романа «Орландо», подробно проанализированный в главе «Воздушное дерево» из книги Г. Башляра «Грезы о воздухе». – Прим. пер.

146

Атхарваведа (Шаунака). Пер. Т. Я. Елизаренковой. IX, 3. На разборку и передачу хижины, 25–31. – Прим. ред.

147

Башляр цитирует франц. перевод Виктора Анри, 1814. – Прим. пер.

148

Какая боль скитальца звучит в следующей строке Рильке:

Нет у бездомного дома и больше не будет.

(Пер. Б. Скуратова)

149

Бордо, Анри (1870–1963) – франц. писатель. Один из наиболее характерных представителей традиционалистской и провинциалистской литературы. Член Французской Академии с 1919 г. – Прим. пер.

150

Курбе, Жан Дезире Гюстав (1819–1877) – франц. художник. Его искусствоведческие теории противостояли романтизму и академизму. Считался реалистом par excellence. – Прим. пер.

151

В оригинале – более фамильярное dans les Orients. Ср. русск. «поехать на югá». – Прим. пер.

152

А бывает ли материнский дом без воды? Без материнской воды? На тему родного дома Гюстав Кан писал: «О материнский дом, первозданный бассейн истоков жизни моей…» (Le Conte d’Or et du Silence, p. 59).

153

Литературное сознание у писателя представляет собой сокровенный продукт литературной критики. Ведь пишут для кого-то и против кого-то. Счастлив тот, кто свободен и пишет для самого себя!

154

In statu nascendi (лат.) – при возникновении; в начальный период. – Прим. пер.

155

Leiris M. Aurora, p. 9 et suiv.

156

Рембо A. Произведения. M., 1988. С. 271. Пер. И. Кузнецовой. – Прим. пер.

157

«Вот уже двадцать лет, как я не рисковал спускаться по этому лестничному лабиринту, двадцать лет, как я жил, крепко запертый между ветхими перегородками старого чердака» (Aurora, р. 11).

158

Философы выражают то же самое не столь «образными» образами. Так, в «Путевых блокнотах» Тэна читаем: «Дом – самое настоящее существо с головой и телом» (Carnets de Voyage, p. 241). Дальше в анатомию Тэн не углубляется.

159

Следует заметить, что франц. conteur здесь можно понимать и в более широком значении, как «рассказчик». Зато слово conte употребляется в этой главе в подавляющем большинстве контекстов в значении «сказка», а не «повесть» или «рассказ». – Прим. пер.

160

Жироду, Жан (1882–1944) – франц. писатель. Г. Башляр неоднократно критикует его драму «Ундина» (1939), считая его фантазию ненатуральной, а юмор – вымученным. – Прим. пер.

161

Меlville H. Moby Dick. Trad., p. 357.

162

Один из пилигримов, проглоченных Гаргантюа вместе с салатом, ударяет посохом по полому зубу великана (Рабле, гл. XXXVIII).

163

Leïa. Le Symbolisme des Contes de Fées, p. 96.

164

Barbarin G. Le Livre de l’Eau, p. 26.

165

Возможно имеется в виду Никола Лемери (1645–1715) – франц. фармацевт, автор «Универсальной фармакопеи» (1697) и «Универсального трактата о простых лекарствах». – Прим. пер.

166

Дюма возвращается к этому анекдоту на двух продолжительных страницах в своем сочинении о змеях, опубликованном в виде продолжения к тому Filles, Lorettes et Courtisanes. Éd. 1875, p. 164.

167

Pergaud L. De Goupil à Margot, p. 161.

Перго, Луи (1882–1915) – франц. писатель. Прославился романами о провинциальной жизни и о животных. Здесь цитируется De Goupil à Margot (Гонкуровская премия 1910 г.). – Прим. пер.

168

Hugo V. Les Travailleurs de la Mer. Éd. Nelson. T. II, p. 198.

169

Калевала. М, 1977. С. 540. Пер. Л. Вельского. – Прим. пер.

170

Там же, с. 541. – Прим. пер.

171

Там же. – Прим. пер.

172

Еще забавнее змея у Тцара. «Змея проглатывает свой хвост и выворачивается наизнанку, словно перчатка» (L’Antitête, р. 182). Игра продолжается, выворачивая змею лицевой стороной. Отсюда возникает новая форма Уробороса. Этот «сам себе Иона» становится шуточным символом вечности.

173

Per os (лат.) – букв. «через рот»; о способе приема лекарства. – Прим. пер.

174

Кардано, Джироламо (1501–1576) – итал. врач, математик и философ. Больше всего занимался астрологией. В философии – последователь Аристотеля и Аверроеса. Совершил ряд открытий в математике, систематизированных в сборнике Ars Magna (1545). – Прим. пер.

175

Распайль, Франсуа Венсан (1794–1878) – франц. химик и политический деятель. Автор популярных медицинских справочников (в которых широко прибегал к вульгаризации открытий). – Прим. пер.

176

Амплификация – здесь: риторический термин, состоящий в преувеличении или в подробном

1 ... 78 79 80 81 82 83 84 85 86 ... 90
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Фрося Фрося14 октябрь 03:09 Взрослая девочка...Это в каком месте она взрослая?! Всю жизнь почти в целибате, а тут легла с нелюбимым мужчиной и умудрилась... Моя взрослая девочка - Лена Поллина
  2. Гость Анна Гость Анна13 октябрь 21:37 Две страницы и всё, не могу, это , что за гг, который визжит и издевается над горничной. Сразу нет. Стиль разговоров тоже так... Любовь не по плану - Алина Аркади
  3. Гость Анна Гость Анна13 октябрь 20:43 Мне очень жаль моего времени. Это одна из книг, когда настолько скучно и предсказуемо, что читаешь и думаешь о комплексах автора,... Брачная афера, или Целительница в бегах - Татьяна Юрьевна Серганова
Все комметарии
Новое в блоге