Кухня европейского Средневековья. Франция - Виталий Леонидович Задворный
Книгу Кухня европейского Средневековья. Франция - Виталий Леонидович Задворный читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
16
Бурбье (bourbier) – это вырезка или мясистый край.
17
То есть не вдоль, а сбоку.
18
В Средние века для торжественных обедов и ужинов благородных птиц «золотили». См. «Парижский домохозяин» в разделе «Антреме, фритюры и „позолота“».
19
La dodine de canard – додин из утки, это блюдо есть в современной французской кулинарии. Додин – это мясное блюдо, как правило из птицы, при приготовлении которого из мяса удаляются все кости, затем мясо заворачивают в ткань и запекают. Додин из утки подают холодным, часто вместе с фуа-гра.
20
Мускатный цвет, или мацис, – это мягкая кожица мускатного ореха.
21
Перевод предположительный. Lusiaux: множественное число от lusial – видимо, уменьшительное от luiz, lus, lux – щука.
22
В этом рецепте прослеживается нечто «алхимическое», и этот рецепт в дальнейшем у мэтра Шикара эволюционирует в настоящую алхимию (см. у него рецепт блюда «ресторан»). Средневековые алхимики стремились извлечь субстанцию, то есть сущность вещей, в том числе и вина, благодаря чему была открыта квинтэссенция, «сущность» вина – спирт, о чем шла речь в главе 3. Подробнее см.: Задворный В., Лупандин И. Ars coquinaria. Гастрономия католического Средневековья. М.: Издательство Францисканцев, 2019.
23
В современном французском языке bar – это лаврак, то есть морская рыба, но так как у Тиреля она перечислена среди пресноводных рыб, то это, видимо, речная разновидность окуня.
24
Вероятно, какая-то рыба из семейства карповых, принимаю прочтение Поля Айбишера: Le Viandier de Guillaume Tirel dit Taillevent / Éd. P. Aebischer. Lille, 1991. P. 96.
25
В соответствии с прочтением Поля Айбишера: Ibid.
26
Согласно изданию Жерома Пишона и Жоржа Викера, это разновидность угрей, см.: Le Viandier… publié sur le manuscrit de la Bibliothèque Nationale, avec les variantes des Mss. de la Bibliothèque Mazarine… / Éd. J. Pichon, G. Vicaire. Paris, 1892. P. 27.
27
См. у Айбишера: Le Viandier de Guillaume Tirel dit Taillevent / Éd. P. Aebischer. Lille, 1991. P. 97.
28
Другое название: краснобородка или полосатая барабуля.
29
Grimondin – по-видимому, имеется в виду grondin gris – серая тригла.
30
Pleis – одна из разновидностей морской камбалы.
31
Flais – другая разновидность морской камбалы.
32
В тексте «au souciee» – скорее всего, это некий соус, но его рецепт Тирель не приводит. Но можно это понять и как некий способ приготовления.
33
Какой это вид алозы, установить не удалось.
34
В тексте: rostir en filopant – принимаю предположительный перевод Пишона.
35
См. выше примечание 26 к «Наставлениям».
36
Мацис, или мускатный цвет, то есть высушенный арилус (присемянник) мускатника душистого.
37
Перевод предположительный: в тексте heran, возможно, ошибка переписчика и следует читать haren.
38
Название растения не установлено, возможно, это geum.
1
Garnach – современное написание Grenache, сорт винограда и вино, которое из него изготовляют. От испанского Garnacha – сорт винограда, который культивировался изначально в испанском королевстве Арагон, откуда получил распространение и во Франции. См.: Legrand d’Aussy. Vol. III. P. 48, см. также главу 3.
2
Пэнперно (pinpernau) – это разновидность речных угрей, рецепт приготовления которых приведен ниже в разделе «Пресноводные рыбы».
3
Будэн (boudin) – свиная колбаса, которая в настоящее время имеет две разновидности: boudin noir и boudin blanc. Boudin blanc – это белая свиная колбаса, а boudin noir – дословно «черная» колбаса, это кровяная свиная колбаса. В «Парижском домохозяине» речь идет о кровяной колбасе, рецепты приготовления которой приведены далее.
4
Pois coulés – то есть пюре из горошка.
5
См. примечание к Тирелю.
6
Potage escartelé – это суп из четырех ингредиентов, но не названо каких. В дальнейшем название этого супа в «Парижском домохозяине» не встречается.
7
À la dodine – мясное блюдо, при приготовлении которого из мяса удаляются все кости, затем мясо заворачивают в ткань и запекают. Как правило, это блюдо подают холодным.
8
См. примечание к Тирелю.
9
Bourrée – бурре: это какой-то вид рыбы, как следует из контекста рецепта, приведенного в «Сборнике из Рьома», см. ниже.
10
Далее автор приводит рецепт приготовления «вывернутого» речного угря, см. в разделе «Пресноводные рыбы».
11
Риссоль – пирожок яйцеобразной формы, запеченный во фритюре, с мясной или фруктовой начинкой, в данном контексте с фруктовой начинкой, так как перечислен среди десертов. Риссоли (roinssoles) упоминаются в «Криках Парижа» (Proverbes et dictons populaires avec les dits du mercier et de marchands et les crieries de Paris aux XIII et XIV siècles / Éd. G. A. Chapelet. Paris, 1831. P. 140).
12
Lait lardé – десерт, ингредиентами которого являются: молоко, сало, яйца и специи, которые перемешиваются и варятся. Рецепт приведен в конце книги.
13
Гипокрас – пряное вино, о нем см. главу 3.
14
В тексте mestier, что представляло собой это пирожное – не установлено.
15
В тексте veel menu déhaché à gresse, дословно «жиром».
16
Pipefarce – пирог с сыром.
17
De quibus – дословно: «из которых», видимо из каких-то ингредиентов; согласно словарю Dictionnaire de la langue française Эмиля Литтре, латинское выражение de quibus здесь означает «блюдо».
18
Taillis – тайис: постное блюдо, рецепт которого приведен далее, в конце книги.
19
См. примечание 9.
20
Yssue – «выход из‑за стола», одна из завершающих частей ритуала средневекового французского обеда, подробнее см. главу 2.
21
«Холодный шалфей» – это вид антреме, рецепт которого приводит Тирель, см. выше, а также он далее приведен и в «Парижском домохозяине».
22
Arbolastre или arboulastre – омлет с пряными травами, это слово заимствовано из провансальского языка, см.: Logue P. Obsolete Occitan Loanwords of the French Language. Toronto, 1999. P. 135. Рецепт приготовления этого омлета приведен ниже.
23
В тексте raniolles – видимо, речь идет
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Алена19 май 18:45
Странные дела... Муж якобы безумно любящий жену, изменяет ей с женой лучшего друга. оправдывая , что тем самым он благородно...
Черника на снегу - Анна Данилова
-
Kri17 май 19:40
Как же много ошибок, автор, вы бы прежде чем размещать книгу в сети, ошибки проверяли, прочитку делали. На каждой странице по 10...
Двойня для бывшего мужа - Sofja
-
МаргоLLL15 май 09:07
Класс история! легко читается....
Ледяные отражения - Надежда Храмушина
