Кухня европейского Средневековья. Франция - Виталий Леонидович Задворный
Книгу Кухня европейского Средневековья. Франция - Виталий Леонидович Задворный читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
24
В тексте crottes, видимо, имеются в виду croutes – хрустящие хлебцы, полагаю, что это аналог итальянских кростини – crostini.
25
В тексте pleis en l’eaue – это также можно понять как «камбала в бульоне».
26
Лешфрит: блюдо, представляющее собой ломтики мяса, запеченное или поджаренное на специальной сковороде, в последующем термин leschefrite стал означать саму эту специальную кухонную утварь. Но в «Парижском домохозяине» есть и лешфриты с сахаром.
27
По-видимому, тьёль – это мясное блюдо, приготовленное на сковороде, в тексте un tieule de char, так как на окситанском языке tieule – это разновидность сковороды с короткой ручкой и очень низким бортиком, на которой жарят блины.
28
Что имеется в виду – неясно. Можно предположить, что этимология от латинского слова hastile – «копье», «жердь», «стержень», тогда, возможно, это мясо, запеченное на шампуре. Выражение ut pa, может быть, имеется в виду ut passim?
29
Этот суп в дальнейшем не встречается, поэтому невозможно определить, что он собой представлял.
30
Бутор – boutehors – это третья и заключительная часть завершения обеда, см. главу 2.
31
В тексте geneste d’aloés, неясно, о каком блюде идет речь; geneste – дословно это «хворост» или же «гнездо». Это блюдо далее в тексте не встречается.
32
Талмуз – от арабского слова [
] (ṭalmūse) – лепешка, испеченная в горячей золе.33
В тексте oorillette – видимо, имеется в виду традиционное блюдо французского Прованса oreillette, представляющее собой легкие хрустящие оладьи.
34
Перевод предположительный, в тексте: doreures de pommeaulx et de pès d’Espaigne et de chastellier, на окситанском языке pès – ноги, на ломбардском языке pès – рыба. Термин chastellier встречается далее еще один раз, но не объясняется.
35
Andouille – андуй: разновидность свиной колбасы, которую готовят из толстой кишки и желудка. Подробнее см. главу 2.
36
Estrier = estrée – этрие: разновидность облаток (oublée или oublie). Подробнее см. главу 2.
37
Seymé – сэме: густой суп, то же, что граве.
38
Espinbesche – эспенбеш: это мясное или рыбное блюдо с тушеными овощами, заправленное уксусом; название происходит от латинского слова scibeis, которое, в свою очередь, происходит от арабского
(аль-сикбадж). См.: Plouvier L. Les péripéties de l’escabèche // Bibliothèques gourmandes.39
Rougé – барвена, или красная кефаль, латинское название – mullus.
40
Bécuit – «бисквит», см. выше примечание 25 к «Наставлениям».
41
Не установлено, встречается только в этой фразе и далее в тексте объяснение не приводится.
42
Poix daguenets – какой именно вид горошка, не установлено.
43
Здесь, видимо, имеется в виду соус «кабаний хвост».
44
Nieulle – ньёль: вид легкого печенья.
45
Soret – видимо, какая-то зелень, так этот термин дважды встречается в тексте, и оба раза с кресс-салатом, второй раз еще с розмарином.
46
Морская свинья – морское млекопитающее вида зубатых китов.
47
Имеется в виду не пирожное, а «дважды пропеченная» рыба, вероятно щука.
48
Название рыбы не установлено.
49
Название рыбы не установлено, видимо, какая-то пресноводная рыба.
50
Escherois – рыбное блюдо с луком и сальсифисом (козлобородником), которое запекается в сливочном масле.
51
Пишон отмечает: в другой рукописи: Var. A. C. an sucre – в сахаре.
52
См. главу 2.
53
Во-первых (лат.).
54
Аббатство Ланьи – аббатство Святого Петра в Ланьи, один из древнейших монастырей Франции, основанный около 644 года ирландским монахом святым Фурсой и закрытый во время Французской революции, ныне находится в черте Парижской агломерации. В здании аббатства располагается офис муниципалитета.
55
Pain tranchouer – хлеб прямоугольной формы, в отличие от распространенного в Средние века круглого хлеба, на котором подается нарезанное мясо; его размеры: половина фута в ширину и четыре пальца в высоту.
56
Nota – заметь (лат.).
57
Сорт яблок красного цвета, которые выращивались в области Маастрихта (современная Бельгия).
58
См. примечание 45.
59
В тексте lux faudis, принимаю прочтение Теренса Скалли fendu.
60
Аббаты Ланьи имели право на вылов рыбы в реке Марне.
61
В тексте deux cens – если имеется в виду deux cents, то это двести штук.
62
Supplication – разновидность облаток.
63
Estrier – это тоже разновидность облатки.
64
Как отмечает Жером Пишон, французский король Карл V в 1372 году установил предельные цены на хлеб и хлеб стоил дешевле, чем здесь указано, поэтому в данном случае речь идет о хлебе самого высшего качества.
65
«Pain de Corbieul» – видимо, вид большого, как предполагает Пишон, двойного или спаренного хлеба.
66
Соль – французская средневековая монета.
67
В тексте porte, полагаю, что описка, читаю как torte.
68
Лакуна в тексте.
69
Лакуна в тексте.
70
Gingembre-coulombin – имбирь из города Квилона (лат. Columbum) в Индии.
71
Розовый сахар – это белый сахар, отваренный в розовой воде.
72
Pierre-au-Lait – площадь средневекового Парижа, находившаяся в старом 6‑м квартале, на которой продавали молоко – lait.
73
Item – также (лат.).
74
В тексте использован глагол s’aourser, далее в тексте он не встречается. Перевод предположительный, в Словаре средневекового французского языка (Dictionnaire historique de l’ancien langage François) s’aourser – приходить в бешенство.
75
Риблет – тонкий кусочек мяса, запеченный с солью и специями в печи или на гриле.
76
См. примечание 35, также главу 2.
77
То есть обдать кипятком.
78
Строчкой
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Алена19 май 18:45
Странные дела... Муж якобы безумно любящий жену, изменяет ей с женой лучшего друга. оправдывая , что тем самым он благородно...
Черника на снегу - Анна Данилова
-
Kri17 май 19:40
Как же много ошибок, автор, вы бы прежде чем размещать книгу в сети, ошибки проверяли, прочитку делали. На каждой странице по 10...
Двойня для бывшего мужа - Sofja
-
МаргоLLL15 май 09:07
Класс история! легко читается....
Ледяные отражения - Надежда Храмушина
