Кухня европейского Средневековья. Франция - Виталий Леонидович Задворный
Книгу Кухня европейского Средневековья. Франция - Виталий Леонидович Задворный читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
79
В тексте poree, но, как следует из контекста, речь идет о шпинате.
80
Aliter – по-другому.
81
Лардон – ломтик, полоска или кубик от бекона или сала.
82
Фраза не очень понятная: «Et commence à iceulx pour ce que ce sont de celle année les premiers crus, scilicet puis Avril, et puis va en descendant vers vendenges, Nouel et Pasques». В Средние века еще не существовало единого начала года. Во Франции в XIV веке год начинался с Пасхи. В Южной Италии со времени византийского господства удерживалось сентябрьское начало года. В Милане, Генуе, Лукке и Падуе год начинался с Рождества. В Венеции год начинался с 1 марта. В делопроизводстве Апостольского Престола до X века господствовал рождественский стиль, но в XII–XIII веках Папская канцелярия следовала благовещенскому стилю флорентийского типа. В дальнейшем было принято римское начало года – 1 января: в Риме начиная со 153 года до н. э. началом года стало 1 января – в этот день вступали в должность римские консулы. В Священной Римской империи 1 января стало считаться началом нового года с XIII века, в Испании – с 1556 года, в Дании и Швеции – с 1559 года, во Франции – с 1563 года, в Церковном государстве – с 1691 года, в России – с 1700 года.
83
В тексте nommés, Пишон полагает, что это ошибка и следует читать pommés.
84
Босс – маленький город в Центральной Франции.
85
См. предыдущую страницу (лат.).
86
Вероятно, это ошибка автора или переписчика, так как это слово ни в каких других текстах не встречается. Жером Пишон предлагает два варианта прочтения: «d’Ausoerre», то есть «d’Auxerre» – по-осерски (город Осер в Бургундии), но такое блюдо, как баранина по-осерски, неизвестно, или же «au soerre», то есть «au soir» – «баранина на вечер», то есть на ужин.
87
Фланшет – вырезка между грудной и брюшной частью.
88
В оригинале braon – слово, не встречающееся в других текстах, вероятно – потроха.
89
В тексте co» – это «петух», или в средневековом французском языке «повар» от латинского слова coquus. Ни одно из этих двух значений не подходит по контексту. Видимо, речь идет о pied-de-coq – это просторечное французское название нескольких растений, в том числе боярышника петушья шпора и петушьего проса. Кокос – на французском языке «coco» – не может быть здесь упомянут, так как кокос впервые появился в Европе лишь в XVI веке.
90
Французское слово tuille означает «черепица». Имеется в виду, что на раков накладывается их панцирь, который был снят до готовки, либо накладываются какие-то подобные пластинки, сделанные из чего-либо, может быть из поджаренного хлеба, чтобы придать форму панциря. В настоящее время существует печенье тюиль в форме черепицы.
91
Текст не совсем понятен. Возможны другие варианты перевода. Издатель Жером Пишон полагает, что это афродизиатический рецепт.
92
Лесной кролик (lapin de garenne), в отличие от домашнего (lapin de clapier, или lapin de choux), считался более изысканным и вкусным.
93
Традиция называть внутренности дичи, отдаваемые собакам, охотниками – hu сложилась во Франции в Средние века, когда охотники подзывали собак en huant, деепричастие от глагола huer – «громко кричать», «свистеть».
94
Лакуна в тексте. Жером Пишон предполагает, что пропущена фраза: «Сварите яйца пашот в оливковом масле».
95
Жером Пишон полагает, что здесь речь идет не о соусе «хвост кабана», а о настоящем кабаньем хвосте, который выкладывается на тарелку, чтобы усилить впечатление, что это блюдо – дичь.
96
Название птицы установить не удалось.
97
Птиц с наиболее красивыми и эффектными хвостами, например павлина, подавали на стол с хвостами.
98
Праздник святого Андрея – 30 ноября.
99
Scilicet – а именно (лат.).
100
Это странное мнение присутствует также в книге «Сокровищница здоровья»: «Считается, что она [ржанка] живет воздухом, как райская птица, на латинском языке называемая „manucodiata“… потому что ничего не находят в ее желудке» (Thrésor de santé. Lyon, 1616. P. 226).
101
То есть рульку.
102
Народное название этой рыбы – усач.
103
Видимо, имеется в виду некая разновидность щуки, отличающаяся от щуки обыкновенной – brochet, о которой идет речь далее.
104
См. выше примечание 5 к «Наставлениям».
105
У Гийома Тиреля камелин – это невареный соус.
106
Видимо, разновидность алозы. Жером Пишон предлагает читать «fenes», однако и это название не встречается в других текстах.
107
Название рыбы установить не удалось.
108
Возможно, речь идет о леще.
109
Искаженное голландское название вяленой рыбы – Stockfisch.
110
По мнению французского натуралиста XVI века Пьера Белона, так в Руане называли барабулю, но более темного окраса: Belon P. La nature et diversite des poissons avec leurs pourtraicts representez au plus pres du naturel. Paris, 1555. P. 202.
111
Название рыбы не установлено.
112
По мнению Жерома Пишона, это разновидность морского угря, который водится у берегов Нормандии.
113
В тексте brulis, видимо, это то же самое, что brulliau, словарь старофранцузского языка Годфруа отмечает, что это какой-то вид рыбы.
114
В одном из списков sucre – сахар, но, видимо, речь идет об одном из невареных соусов.
115
В одном из манускриптов вариант barte, но все равно это не дает возможности установить, что это за рыба.
116
Жером Пишон предлагает читать tanche – линь.
117
Полагаю, что это Sparus aurata.
118
Это, вероятнее всего, белая сельдь, хотя Дюканж приводит и другие возможные значения: «Alés vero, piscis genus est, Sardina vel lycostomus».
119
Карреле – это мелкая камбала, о ней шла речь выше.
120
Фраза не очень понятная, в оригинале: «De ce ne convient faire nul compte, car ils ne sont en saison fors quant le quarrel font soubs le pié».
121
В тексте sanemonde, англо-нормандский
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Алена19 май 18:45
Странные дела... Муж якобы безумно любящий жену, изменяет ей с женой лучшего друга. оправдывая , что тем самым он благородно...
Черника на снегу - Анна Данилова
-
Kri17 май 19:40
Как же много ошибок, автор, вы бы прежде чем размещать книгу в сети, ошибки проверяли, прочитку делали. На каждой странице по 10...
Двойня для бывшего мужа - Sofja
-
МаргоLLL15 май 09:07
Класс история! легко читается....
Ледяные отражения - Надежда Храмушина
