Волшебство для Мэриголд - Люси Мод Монтгомери
Книгу Волшебство для Мэриголд - Люси Мод Монтгомери читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
5
Бадж ушёл домой. Вечером у него была назначена встреча с Тэдом. Мэриголд сидела на ступеньках веранды. Одиноко мерцала жёлтая полоса неба над тёмными холмами за гаванью. Одиноко звучали удары бурунов о дальний берег. Ей было очень одиноко, несмотря на радостный день с Баджем.
Пришла тётя Мэриголд, взглянула ей в лицо и села рядом. Тётя Мэриголд, у которой не было детей, знала об искусстве материнства больше, чем многие женщины, у которых есть дети. У неё был не только видящий глаз, но и понимающее сердце. Она быстро узнала всю историю. Если она и посмеивалась, Мэриголд не замечала этого.
«Ты не должна ждать, что Бадж будет полностью твоим, как твоя Сильвия, дорогая. Земной дом любви имеет множество особняков и закоулков. Бадж всегда будет возвращаться к тебе. Он находит что-то в дружбе с тобой, то, что не может дать ему Тэд. Он вернётся, не бойся. Но ты должна разделить его с другими. Мы – женщины – всегда должны делиться».
Мэриголд долго сидела на ступеньках, после того как тётя ушла. Она больше не была печальна. Мечтательная улыбка тронула её губы. Сумрак обнимал её. Ветра-грабители спускались с елового бора, чтобы украсть в саду ароматы клумб. Вдоль полутёмной дорожки золотились её тёзки-цветы. Звёзды мигали сквозь ели, а справа и слева от гавани дальние огни светились как большие земные звёзды. Взошла луна, и над гаванью протянулась светящаяся дорожка, словно шёлковое женское платье. Да, ей придётся делить Баджа. Старое волшебство ушло навсегда – ушло вместе с Сильвией и Таинственной Землёй, и всеми милыми, увядшими мечтами детства. Но эти потери возмещались тем, что теперь она могла быть настолько трусливой, насколько ей хотелось. Больше никакой охоты на змей и заигрываний с лягушками. И не нужно притворяться, что ей нравятся эти жуткие извивающиеся твари. Она больше не соперничала с мальчиком. Она стояла на своей собственной земле.
«И я всегда буду здесь для него, когда он вернётся», – подумала она.
В качестве изображения на обложку использована картина Пьера Огюста Ренуара «Девушка в синей шляпе», 1881 год.
Примечания
1
Джордж Хепплуайт (1727–1786) был краснодеревщиком. Он входит в тройку лучших английских мебельщиков 18-го века, наряду с Томасом Шератоном и Томасом Чиппендейлом. Образцов его изделий не осталось, но его имя связывается с особым стилем легкой элегантной мебели, которая была в моде в 1775 – 1800г.г.
2
Нина была членом Женского Союза христианской умеренности и Международного Океанографического общества по обмену информацией.
3
Эмиль Куэ – французский психолог и фармацевт, разработавший метод психотерапии и личностного роста, основанный на самовнушении.
4
Геллеспонт, так назывался пролив, разделявший фракийский Херсонес от Азии. Он получил, по преданию, свое название от имени дочери Атаманта и Нефелы, Геллы, на пути в Колхиду свалившейся с златорунного барана и потонувшей в проливе. Ныне этот морской путь называется Дарданеллами, Галлипольским проливом.
5
Миссис Гаммидж – брюзгливая, пессимистичная, вечно жалующаяся особа, героиня романа Диккенса «Дэвид Копперфильд», имя, ставшее нарицательным.
6
Пропустите вперед дам (франц)
7
Harriet Ellen Louise Lesley, инициалы читаются HELL, то есть, ад.
8
Герои другой книги автора.
9
Притчи, стих 31:12
10
Имеется в виду яремная вена.
11
Дух человека переносит его немощи; а пораженный дух – кто может подкрепить его? Притчи 18:14
12
Героиня древнегреческой мифологии.
13
Закон, считающийся непреложным. Упоминается в Библии, например Книга пророка Даниила, глава 6, стих 8.
14
Предположительно, мистрис Фин цитирует 12-й стих 65-го Псалма:
15
Ситуация основана на английской идиоме «It rains cats and dogs», что соответствует русскому «Льёт как из ведра».
16
To – тори, консерваторы
17
Grit – a Liberal in Canadian politics – Либерал в Канадской политике
18
Be in one's shoes – идиома, буквально, носить чью-то обувь, в переносном смысле – быть на чьем-то месте.
19
Bluenose – синеносый – человек, который выступает за строгий моральный кодекс. Предположительное происхождение слова от Blue Law – Синий Закон – закон, запрещающий развлечения, дела в воскресенье или любой из строгих пуританских законов в колониальной Новой Англии (collinsdictionary.com)
20
Симфония – книга или документ, представляющий собой алфавитный список слов, использованных в книге или произведении писателя; здесь – симфония к Книгам Священного писания.
21
Галаад – гористая область, расположенная к востоку от р. Иордан между реками Арнон и Ярмук. Галаад славился своими пастбищами и благовониями.
22
Монета в 25 центов
23
Коулпорт – Coalport – Коулпорт, Шропшир, Англия, был центром производства фарфора и керамики с 1795 года по 1926 год, при этом марка фарфора Coalport продолжает использоваться до настоящего времени.
24
Батистовый чай – горячий напиток из воды, сливок и сахара с малым добавлением чая.
25
Фидал – царь язычников, упоминаемый в Книге Бытия 1:9.
26
Поцелуй
27
«Касабьянка» – стихотворение английской поэтессы Фелиции Доротеи Хеманс, впервые опубликованное в августе 1826 года.
Стихотворение начинается:
Мальчик стоял на горящей палубе
Откуда все, кроме него, бежали;
Пламя, осветившее обломки битвы
Сияло вокруг него над мертвыми.
28
Цитата из Библии. Притчи Соломоновы 31:31 «Дайте ей от плода рук её, и да прославят
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Светлана23 ноябрь 13:52
Как раз тот случай, когда героиня кроме раздражения ничего не вызывает. Читала другие книги Майер и ощущение, что писал кто -то...
Ты еще маленькая - Кристина Майер
-
Гость Евгения17 ноябрь 16:05
Читать интересно. Очень хороший перевод. ...
Знаки - Дэвид Бальдаччи
-
Юлианна16 ноябрь 23:06
Читаю эту книгу и хочется плакать. К сожалению, перевод сделан chatGPT или Google translator. Как иначе объяснить, что о докторе...
Тайна из тайн - Дэн Браун
