Избранные произведения писателей Южной Азии - Такажи Шивасанкара Пиллэ
Книгу Избранные произведения писателей Южной Азии - Такажи Шивасанкара Пиллэ читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Карутамма сидела одна, ждала мужа и вспоминала родной дом. Этот дом будет для нее примером.
И как ей приятно, что сегодня утром она не отпустила Палани в море, пока его не вымыла. Так делают все хороший жены.
Она ждет его с нетерпением. Сегодня ею приготовлены уже не одно, а два блюда. И Палани теперь ей ближе, чем был вчера. И она ждет…
Улов сардин выдался такой богатый, какого давно не бывало на берегу Триккуннаппужи. На долю каждого рыбака пришлось около тридцати рупий.
Рыбаки вымыли сети, растянули их на песке сушиться и выкупались в море. Агьяппен предложил:
— Не отправиться ли нам в Харриппад — отпраздновать сегодняшнюю удачу?
На его предложение все согласились: ведь руки их полны денег! Богиня моря была сегодня на редкость благосклонна. Почему бы и не попировать? Все согласились, один лишь Палани промолчал.
— Что это значит? Почему брат Палани молчит? — обратился к нему Велутакунджу.
За Палани ответил Андикунджу:
— Разве он может ехать с нами в Харриппад? Ведь дома его дожидается молодая жена. Наверно, уже сварила рис, приготовила подливку, и ему гораздо приятнее поесть, сидя рядом с ней.
Рассудительный Кочагьяппен на это заметил, что тут нет ничего дурного: так свойственно думать молодожену.
Все товарищи Палани были семейные люди, у всех имелись жены и дети. Велаюдхан, умудренный опытом супружеской жизни, сказал:
— Это будет казаться приятным лишь несколько дней. А потом, даже если пища дома и хорошо приготовлена, она уже не кажется такой вкусной.
Все успели выкупаться, все были готовы. Велутакунджу опять спросил Палани:
— Ну, что же? Брат Палани поедет с нами или нет?
— Поеду… — ответил Палани, хотя и не без колебания.
Рыбаки веселой гурьбой вышли на дорогу, дождались автобуса и покатили в Харриппад.
Долго Карутамма дожидалась возвращения мужа. Так и не дождавшись, она пошла на берег. Все лодки вернулись, все лодки на песке, ни одна не задержалась в море. Но на берегу — ни живой души, кроме Пару, жены Андикунджу.
Пару подошла к Карутамме и спросила:
— Почему молодая вышла на берег? Почему вглядывается в морскую даль?
Карутамма смущенно ответила:
— Нет, ничего… Просто так…
Но Пару догадалась, в чем дело.
— Молодая жена ищет мужа? А муж уехал со всеми рыбаками в Харриппад. Сегодня, девочка, они хорошо заработали!
Значит, на этом берегу то же самое, что и на родном берегу Карутаммы! Вся разница лишь в том, что тамошние рыбаки ездили в Алеппе, а здешние ездят в Харриппад. Карутамма никогда бы не допустила и мысли, что Палани поедет кутить уже на второй день их супружеской жизни. Она возмущена: столького не хватает у них в хозяйстве, столько нужно на это денег, а Палани отправляется проматывать их в Харриппаде! Нехорошо! Айо!
Она откровенно высказала свои мысли Пару. Та возразила:
— Как знать? Может быть, молодой супруг возвратится из Харриппада с подарками жене? Может быть, привезет ей оттуда хорошее сари, шелковое покрывало или еще что-нибудь?
На это Карутамма сказала:
— Но у нас в доме не из чего есть и пить. Все хозяйство — две кастрюли!
Пару, уже пожилая женщина, ответила:
— Ты думаешь, в других семьях богаче? А все необходимое, детка, вы приобретете мало-помалу.
Карутамма пришла домой и стала ждать.
Палани вернулся только вечером. В руках у него был небольшой сверток.
«Встретить его неласково? Не заговаривать первой?» — подумала Карутамма. И это было бы с ее стороны не притворством, а искренностью. Но неизвестно еще, как бы отнесся к такому приему Палани. Он мог рассердиться. И потому Карутамма решила не выказывать своего неудовольствия. Она встретила мужа с улыбкой и спросила:
— Неужели только сейчас вернулись лодки?
Палани не расслышал в ее словах насмешки. Протянул ей сверток:
— Посмотри, что я тебе привез!
Карутамма развернула пакет: в нем оказалось сари. Она спросила:
— Неужели у берега Триккуннаппужи в рыбацкие сети попадает одежда?
Палани засмеялся. Засмеялась и Карутамма.
Сари, вышитое золотом. Карутамма рассмотрела подарок: чудесное, прекрасное сари!
Палани сказал, сколько он за него заплатил. Пятеро рыбаков купили сегодня такие же сари своим женам: Велутакунджу, Велаюдхан, Кочураман, Агьяппен и он, Палани.
У Велаюдхана болен ребенок. Пару, повстречавшись с вернувшимся Велаюдханом, сказала, что к ней только что заходила его жена — попросить денег на лекарство, в доме нет ни одного пая. Плохо с деньгами и в доме Агьяппена. Но зато их жены получили сегодня прекрасные новые сари!
Не переставая улыбаться, Карутамма спрашивает мужа:
— Зачем покупать наряды, когда у нас не из чего даже есть и пить?
Ядовитый вопрос задан Карутаммой с улыбкой, может быть, поэтому, не разглядев за улыбкой упрека, Палани в ответ только расхохотался.
— А знаешь ли, зачем я купил это сари? Ты наденешь его, когда мы отправимся с тобой в Маннарсали — на праздник восхождения звезды. Но примерь его уже сейчас, мне хочется посмотреть, как оно тебе идет.
Палани смотрит на Карутамму, и в его глазах вспыхивает желание. Он не отрываясь смотрит на ее высокие груди. Карутамма потупляет глаза. Взгляд Палани скользит ниже — на едва прикрытые тонкой тканью бедра. Он делает к ней шаг. Она говорит:
— Пот и грязь покрывают мое тело… Подожди, пока я их не смою…
Разве нельзя купить хорошее сари, даже если в доме не из чего пить воду? Палани хочет, чтобы его красивая жена была нарядно одета. Разве не важно, чтобы в жизни, кроме посуды и домашней утвари, была и красота? Конечно, это очень важно!
И Карутамме приятно, что муж хочет ее хорошо одеть. У нее еще никогда не было такого прекрасного сари. Наверно, поэтому-то оно и показалось ей в первую минуту совершенно излишним. Во всяком случае, больше она уже не упрекала мужа за эту покупку.
Губы приникают к губам, тела сливаются в неразрывном объятии. Зажмуривая глаза, они вновь отдаются ни с чем не сравнимому блаженству…
Потом они ужинали и ели из одной тарелки. Глаза Карутаммы по-прежнему полузакрыты. На лице — странное выражение.
Палани скатал рис в комок и хотел положить его жене в рот.
— Айо! В мой рот не уместится такой огромный кусок!
Она права. Рука рыбака, привыкшего работать веслом, скатала слишком большой кусок. Карутамма не осталась в долгу; она тоже скатала из риса шарик и хотела положить его в рот мужу. Тот со смехом воскликнул:
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Юлия13 ноябрь 05:15
Милый роман с адекватными героями...
Больше чем друзья - Джулиана Морис
-
Гость Юлия12 ноябрь 19:36
Милый, добрый, немного наивный .. читать приятно)...
Обмануть судьбу - Джулия Тиммон
-
Гость Юлия11 ноябрь 09:30
О, роман что надо! ...
Не отпускай моей руки - Люси Эллис
