Замуж? Не смешите! Иронические эссе о любви, браке, взрослении и прочих неловкостях жизни - Роберт Льюис Стивенсон
Книгу Замуж? Не смешите! Иронические эссе о любви, браке, взрослении и прочих неловкостях жизни - Роберт Льюис Стивенсон читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
38
Лорд Маколей (Томас Бабингтон Маколей, 1800–1859) – британский историк, поэт и политический деятель.
39
Леди Шалотт – персонаж поэмы английского поэта Альфреда Теннисона «Леди Шалотт», опубликованной в 1833 году и переработанной в 1842 году.
40
Из «Путешествий пилигрима». – Прим. ред.
41
Шарль Огюстен Сент-Бёв (1804–1869) – французский литературный критик, писатель и историк литературы.
42
Полковник Ньюком, Фред Бейхем и мистер Барнс – персонажи романа Уильяма Теккерея «Ньюкомы», опубликованного в 1855 году.
43
Уильям Хэзлитт (1778–1830) – английский эссеист, литературный критик, художник и философ эпохи романтизма.
44
Джеймс Норткот (1746–1831) – английский художник.
45
Министерство Волокиты – сатирический образ бюрократического учреждения из романа Чарльза Диккенса «Крошка Доррит», опубликованного в 1855–1857 годах.
46
Здесь имеется в виду легенда о том, как молодого Шекспира поймали на браконьерстве в поместье сэра Томаса Люси в Шарлекоте, недалеко от Стратфорда-на-Эйвоне.
47
Имеется в виду стихотворение английского поэта-романтика Уильяма Вордсворта (1770–1850) «Я бродил одиноко, подобно облаку».
48
Этьен де ла Боэси (1530–1563) – французский писатель, поэт и мыслитель эпохи Возрождения, близкий друг Мишеля Монтеня.
49
As triplex (лат.) – здесь «трижды медная грудь». Гораций «К кораблю Вергилия», перевод Я. Голосовкера.
50
Марк Курций – легендарный герой древнеримской истории, который пожертвовал собой, шагнув в пропасть, чтобы спасти город.
51
«Наш почтенный лексикограф» – имеется в виду Сэмюэл Джонсон, известный своей поездкой по горным районам Шотландии в 63-летнем возрасте.
52
Уильям Темпл (1628–1699) – английский государственный деятель, дипломат и публицист эпохи Реставрации.
53
Джон Пим (1584–1643) – английский парламентарий и один из лидеров оппозиции королю Карлу I в период, предшествовавший Английской гражданской войне.
54
Роберт Саути (1774–1843) – британский поэт-романтик.
55
Титул звучал как «герцог Бронте», однако название сицилийского города Бронте созвучно с древнегреческим словом «бронте» (βροντή) – «гром».
56
Дарси Томпсон (1860–1948) – шотландский биолог и математик.
57
Джон Уэсли (1703–1791) и Уильям Лод (1573–1645) – английские религиозные деятели.
58
Речь о стихотворении «“Ривендж”: баллада о флоте» (The Revenge: A Ballad of the Fleet) Альфреда Теннисона, впервые опубликованном в 1878 году и посвященном последнему бою галеона «Ривендж» под командованием сэра Ричарда Гренвилла у острова Флориш в Азорском архипелаге. – Прим. ред.
59
Отсылка к высказыванию шотландского писателя и политика Эндрю Флетчера (1653–1716): «Дайте мне писать песни нации, и мне все равно, кто пишет ее законы».
60
«Стража на Рейне» (нем. Die Wacht am Rhein) – немецкая патриотическая песня, во времена Стивенсона, особенно после Франко-прусской войны (1870–1871), – неформальный «милитаристский гимн» объединенной Германской империи.
61
Монтень М. Опыты. Полное издание в одном томе. – М.: Эксмо, 2017.
62
Иеремия Бентам (1748–1832) – английский философ, основатель утилитаризма. Его последователи верили, что все можно измерить с точки зрения пользы и выгоды, даже моральные и этические вопросы.
63
Генри Реберн (1756–1813) – шотландский живописец и график, один из крупнейших портретистов рубежа XVIII–XIX веков.
64
Джон Браун (1810–1882) – шотландский врач, писатель и художественный критик.
65
Адам Дункан, или Данкан (1731–1804), – английский адмирал, разгромил голландский флот в сражении при Кэмпердауне (1797), за что получил титул виконта. – Прим. ред.
66
Здесь обыгрывается созвучие фамилии голландского адмирала де Винтер и слова winter (англ.) – «зима».
67
Процессы Томаса Мюра и Уильяма Скирвинга были частью серии политических судебных разбирательств, проходивших в Шотландии в 1793–1794 годах. Эти процессы вошли в историю как «Судебные процессы над шотландскими мучениками».
68
Тито Мелема – персонаж романа Джордж Элиот «Ромола» (1862–1863).
69
Цитата из письма создателя первого толкового словаря английского языка Сэмюэла Джонсона (1709–1784) к лорду Честерфилду. Стивенсон проводит параллель между отношением патронов к писателям и взрослых к детям (в своем письме Джонсон с иронией отвергает запоздалое покровительство).
70
Феспис (VI век до н. э.) считается основателем древнегреческого театра. По преданию, он первым выделил актера из хора и создал основы драматического действия.
71
Припев викторианской детской песни-игры «Here We Go Round the Mulberry Bush», где дети водят хоровод, подражая разным повседневным занятиям – причесыванию, одеванию и т. д.
72
Похороны юноши из Наина – отсылка к библейской истории о воскрешении умершего.
73
Корморан – великан из корнуэльских легенд, известный по сказке «Джек – победитель великанов». Согласно преданию, жил в горе Сент-Майклс-Маунт в Корнуолле.
74
Здесь цитируется эссе Хэзлитта «О путешествиях» (1822), посвященное удовольствию от одиночных прогулок и единения с природой. Входит в сборник «Застольные беседы».
75
Здесь и далее цитаты из произведения приводятся в переводе С. Шик. Хэзлитт У. О путешествиях пешком / Пер. с англ. С. Шик // Хэзлитт У. Застольные беседы. М.: Ладомир; Наука, 2010.
76
Сделать три прыжка и пойти дальше с песней – отсылка к книге Джона Баньяна «Путешествие пилигрима в Небесную страну».
77
Сундук купца Абудаха – отсылка к истории из сборника «Восточные сказки» Джеймса Ридли, опубликованном под псевдонимом сэр Чарльз Морелл в 1764 году. В этой сказке купец Абудах находит волшебный сундук, который следует за ним повсюду. В сундуке прячется ведьма, олицетворяющая тревоги и заботы.
78
Лланголлен (валл. Llangollen) – город на севере Уэльса, на берегу реки Ди. В нем проводятся валлийские музыкально-литературные фестивали – эйстетводы.
79
«Жизнь и мнения Тристрама Шенди,
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Ма08 март 22:01
Почему эта история находится в разделе эротика? Это вполне детектив с участием мафии и крови/кишок. Роман очень интересный, жаль...
Безумная вишня - Дария Эдви
-
Ма04 март 12:27
Эта книга первая из серии книг данного автора, их надо читать в определении порядке чтобы сохранить хронологию событий: 1. Илай и...
Манящая тьма - Рейвен Вуд
-
Ма04 март 12:25
Эта книга последняя из серии книг данного автора, их надо читать в определении порядке чтобы сохранить хронологию событий: 1....
Непреодолимая тьма - Рейвен Вуд
