KnigkinDom.org» » »📕 Это ты мне? Как писать захватывающие диалоги для кино и сцены - Линда Сегер

Это ты мне? Как писать захватывающие диалоги для кино и сцены - Линда Сегер

Книгу Это ты мне? Как писать захватывающие диалоги для кино и сцены - Линда Сегер читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

3

Англ. (букв.): «Шлюха копила свое стадо», но главное, что это предложение состоит из омонимов. — Прим. пер.

4

Можно перевести как «беспощадный хоррор и трешак», но особого смысла в этом нет, поскольку в переводе на русский фраза произносится без особых проблем. — Прим. пер.

5

«Что значит прямое? Прямой может быть линия, но человеческое сердце... о нет, оно извилисто, как дорога в горах». — Прим. пер.

6

«Я в паб, пропустить пинту пива с друганами». Слово lad в значении «молодой человек с грубоватыми вкусами и замашками» имеет давнюю историю в британском сленге. — Прим. пер.

7

«Ну, теперь все вы знаете, что здесь закон — это я». Транслитерация передает тягучий южный акцент, напыщенную и одновременно напористую манеру речи аппалачского реднека. — Прим. пер.

8

«Она принесла бутылочку бурбона, так что я дал ей доллар на чай». В канадском английском mickey — «небольшая бутылка спиртного», loonie — «[канадский] доллар». — Прим. пер.

9

Здесь и далее цит. в переводе В. Михалюка.

10

Деятельность организации признана террористической и запрещена на территории Российской Федерации решением Верховного Суда РФ от 14 февраля 2003 г. № ГКПИ 03-116.

11

Рой Роджерс — американский киноактер, игравший почти исключительно благородных героев-ковбоев. — Прим. пер.

12

Здесь и далее перевод Н. Волгиной.

13

Цит. в переводе А. и П. Ганзен.

14

Здесь и далее цит. в переводе И. Ивановского.

15

Цит. в переводе А. Лукьянова.

16

Цит. в переводе И. Токмаковой.

17

В дословном переводе — «бритье и стрижка за четвертак». Очень популярный ритмический рисунок этой фразы якобы использовался даже солдатами США во время войны во Вьетнаме для выстукивания пароля и отзыва, чтобы распознавать своих. — Прим. пер.

18

Англ.: «испуганный». — Прим. пер.

19

Англ. (диал.): «Ты прелестный ребенок». — Прим. пер.

20

Корневое пиво, или рутбир (англ. Root beer), — сладкий североамериканский безалкогольный напиток. — Прим. ред.

21

В литературном английском «Someone’s head resting on my knee, warm and tender as he can be, who takes good care of me» — «Чья-то голова у меня на коленях — кого-то доброго и нежного, каким он умеет быть, [того] кто заботится обо мне». — Прим. пер.

22

Хёрстон З. Н. Барракун. История последнего раба, рассказанная им самим. — М.: Бомбора, 2022.

23

«I don’t want to hear any more about it. There isn’t any sense in it». — «Я не хочу больше об этом говорить. В этом нет никакого смысла». — Прим. пер.

24

«О, боже, мне было так страшно в море! Понимаете, вода, от нее столько шума! Она рычит как тысяча зверей в зарослях. У ветра такой громкий голос над водой. О, боже! Иногда корабль поднимается в небеса. Иногда падает на морское дно». — Прим. пер.

25

«Святая Бригитта верит. Она стояла возле меня у кровати прошлой ночью, когда был молодой месяц. Я сказала: “Это молодой месяц, благослови его Бог”. И благословила себя. А она засмеялась без всякого звука, и в глазах у нее была луна, как в зеркале. Она стояла, глядя в окно на глыбы холмов и говоря тихим голосом. Затем она сказала, когда я подошла к ней вплотную, что холмы точно такие, как в старые-стародавние времена, и что это была подсказка Бога человеку — вести строительство в сердце вовеки и всегда, а не из камня, и известки, и гордыни, что громоздят камень на камень без всякого смысла». — Прим. пер.

26

«Теперь все они вместе, и конец близок. Да смилуется всемогущий Господь над душой Бартли, и над душой Майкла, и над душами Симуса и Патча, и Стивена, и Шона; и да смилуется он над душой меня, Норы, и над душой каждого, кто остается жить в этом мире». — Прим. пер.

27

Англ.: «ты/вы». — Прим. пер.

28

Фраза Рика Блейна — героя Хамфри Богарта из фильма «Касабланка» (1942). — Прим. ред.

29

В обоих случаях англ.: «Мы немного отдохнем, отправим письмо и продолжим путь». — Прим. пер.

30

Цит. в переводе С. Маршака.

31

Цит. в переводе Т. Щепкиной-Куперник.

32

В переводе Б. Пастернака — «Навек, навек, навек, навек, навек» — хорей превращается в ямб, которым и написана вся строфа. — Прим. пер.

33

Цит. в переводе О. Литвиновой.

34

Русскоязычный вариант в переводе А. Оленича-Гнененко, где можно увидеть аналогичные удлинения слогов, сохраняющие размер:

С тех пор пролетели года и года;

У моря, где край земли,

Вы, может быть, девушку знали тогда

По имени Аннабель Ли,

Друг другу сердца отдав навсегда,

Мы расстаться на миг не могли.

35

Цит. в переводе Н. Сагаловского.

36

В приведенных примерах стихотворных размеров отсутствует амфибрахий — стихотворный размер, образуемый трехсложными стопами с ударением на втором слоге. — Прим. ред.

37

В русскоязычном переводе Т. Гнедич: «Плачь, Троя, плачь! Иль пусть уйдет Елена!» — как и во всех других русскоязычных переводах, оригинальный размер не сохраняется. — Прим. ред.

38

В русскоязычных переводах — например, «одолевает беспокойство» — эта строка далеко уходит от оригинала и не сохраняет его ритмическое своеобразие. — Прим. пер.

39

Сложная скороговорка —

1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Неважно Неважно26 июнь 15:53 Не понравился роман от слова совсем. Ни главные герои, ни их родители, в наибольшей степени - женькина мамашка- ..кашка. Если она... Брак по залёту - Натаэль Зика
  2. Гость Мария Гость Мария24 июнь 16:51 Очень интересный роман, насыщенный сюжет и сильные герои! Понравилось очень! Надеюсь, есть продолжение, концовка прямо кричит об... Разведенка для дракона, или Личный лекарь генерала - Лана Ларсон
  3. Nisa Nisa23 июнь 10:38 очень тяжело ориентироваться без оглавления. искала Фитцека Последний пассажир -152 страница. если кому надо. Аэрофобия-82стр. ... Современный зарубежный детектив-14. Книги 1-22 - Себастьян Фитцек
Все комметарии
Новое в блоге