Это ты мне? Как писать захватывающие диалоги для кино и сцены - Линда Сегер
Книгу Это ты мне? Как писать захватывающие диалоги для кино и сцены - Линда Сегер читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
3
Англ. (букв.): «Шлюха копила свое стадо», но главное, что это предложение состоит из омонимов. — Прим. пер.
4
Можно перевести как «беспощадный хоррор и трешак», но особого смысла в этом нет, поскольку в переводе на русский фраза произносится без особых проблем. — Прим. пер.
5
«Что значит прямое? Прямой может быть линия, но человеческое сердце... о нет, оно извилисто, как дорога в горах». — Прим. пер.
6
«Я в паб, пропустить пинту пива с друганами». Слово lad в значении «молодой человек с грубоватыми вкусами и замашками» имеет давнюю историю в британском сленге. — Прим. пер.
7
«Ну, теперь все вы знаете, что здесь закон — это я». Транслитерация передает тягучий южный акцент, напыщенную и одновременно напористую манеру речи аппалачского реднека. — Прим. пер.
8
«Она принесла бутылочку бурбона, так что я дал ей доллар на чай». В канадском английском mickey — «небольшая бутылка спиртного», loonie — «[канадский] доллар». — Прим. пер.
9
Здесь и далее цит. в переводе В. Михалюка.
10
Деятельность организации признана террористической и запрещена на территории Российской Федерации решением Верховного Суда РФ от 14 февраля 2003 г. № ГКПИ 03-116.
11
Рой Роджерс — американский киноактер, игравший почти исключительно благородных героев-ковбоев. — Прим. пер.
12
Здесь и далее перевод Н. Волгиной.
13
Цит. в переводе А. и П. Ганзен.
14
Здесь и далее цит. в переводе И. Ивановского.
15
Цит. в переводе А. Лукьянова.
16
Цит. в переводе И. Токмаковой.
17
В дословном переводе — «бритье и стрижка за четвертак». Очень популярный ритмический рисунок этой фразы якобы использовался даже солдатами США во время войны во Вьетнаме для выстукивания пароля и отзыва, чтобы распознавать своих. — Прим. пер.
18
Англ.: «испуганный». — Прим. пер.
19
Англ. (диал.): «Ты прелестный ребенок». — Прим. пер.
20
Корневое пиво, или рутбир (англ. Root beer), — сладкий североамериканский безалкогольный напиток. — Прим. ред.
21
В литературном английском «Someone’s head resting on my knee, warm and tender as he can be, who takes good care of me» — «Чья-то голова у меня на коленях — кого-то доброго и нежного, каким он умеет быть, [того] кто заботится обо мне». — Прим. пер.
22
Хёрстон З. Н. Барракун. История последнего раба, рассказанная им самим. — М.: Бомбора, 2022.
23
«I don’t want to hear any more about it. There isn’t any sense in it». — «Я не хочу больше об этом говорить. В этом нет никакого смысла». — Прим. пер.
24
«О, боже, мне было так страшно в море! Понимаете, вода, от нее столько шума! Она рычит как тысяча зверей в зарослях. У ветра такой громкий голос над водой. О, боже! Иногда корабль поднимается в небеса. Иногда падает на морское дно». — Прим. пер.
25
«Святая Бригитта верит. Она стояла возле меня у кровати прошлой ночью, когда был молодой месяц. Я сказала: “Это молодой месяц, благослови его Бог”. И благословила себя. А она засмеялась без всякого звука, и в глазах у нее была луна, как в зеркале. Она стояла, глядя в окно на глыбы холмов и говоря тихим голосом. Затем она сказала, когда я подошла к ней вплотную, что холмы точно такие, как в старые-стародавние времена, и что это была подсказка Бога человеку — вести строительство в сердце вовеки и всегда, а не из камня, и известки, и гордыни, что громоздят камень на камень без всякого смысла». — Прим. пер.
26
«Теперь все они вместе, и конец близок. Да смилуется всемогущий Господь над душой Бартли, и над душой Майкла, и над душами Симуса и Патча, и Стивена, и Шона; и да смилуется он над душой меня, Норы, и над душой каждого, кто остается жить в этом мире». — Прим. пер.
27
Англ.: «ты/вы». — Прим. пер.
28
Фраза Рика Блейна — героя Хамфри Богарта из фильма «Касабланка» (1942). — Прим. ред.
29
В обоих случаях англ.: «Мы немного отдохнем, отправим письмо и продолжим путь». — Прим. пер.
30
Цит. в переводе С. Маршака.
31
Цит. в переводе Т. Щепкиной-Куперник.
32
В переводе Б. Пастернака — «Навек, навек, навек, навек, навек» — хорей превращается в ямб, которым и написана вся строфа. — Прим. пер.
33
Цит. в переводе О. Литвиновой.
34
Русскоязычный вариант в переводе А. Оленича-Гнененко, где можно увидеть аналогичные удлинения слогов, сохраняющие размер:
С тех пор пролетели года и года;
У моря, где край земли,
Вы, может быть, девушку знали тогда
По имени Аннабель Ли,
Друг другу сердца отдав навсегда,
Мы расстаться на миг не могли.
35
Цит. в переводе Н. Сагаловского.
36
В приведенных примерах стихотворных размеров отсутствует амфибрахий — стихотворный размер, образуемый трехсложными стопами с ударением на втором слоге. — Прим. ред.
37
В русскоязычном переводе Т. Гнедич: «Плачь, Троя, плачь! Иль пусть уйдет Елена!» — как и во всех других русскоязычных переводах, оригинальный размер не сохраняется. — Прим. ред.
38
В русскоязычных переводах — например, «одолевает беспокойство» — эта строка далеко уходит от оригинала и не сохраняет его ритмическое своеобразие. — Прим. пер.
39
Сложная скороговорка —
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Неважно26 июнь 15:53
Не понравился роман от слова совсем. Ни главные герои, ни их родители, в наибольшей степени - женькина мамашка- ..кашка. Если она...
Брак по залёту - Натаэль Зика
-
Гость Мария24 июнь 16:51
Очень интересный роман, насыщенный сюжет и сильные герои! Понравилось очень! Надеюсь, есть продолжение, концовка прямо кричит об...
Разведенка для дракона, или Личный лекарь генерала - Лана Ларсон
-
Nisa23 июнь 10:38
очень тяжело ориентироваться без оглавления. искала Фитцека Последний пассажир -152 страница. если кому надо. Аэрофобия-82стр. ...
Современный зарубежный детектив-14. Книги 1-22 - Себастьян Фитцек
