KnigkinDom.org» » »📕 Книга извечных ценностей - Анчал Малхотра

Книга извечных ценностей - Анчал Малхотра

Книгу Книга извечных ценностей - Анчал Малхотра читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Моголов в Индии.

7

Видж Бхаван (хинди) – дворец семейства Видж.

8

Иттар или аттар (араб.) – запах, аромат.

9

Курта – традиционная мужская одежда: свободная, довольно длинная рубаха с разрезами по бокам.

10

Куча – улица.

11

Гали – переулок.

12

Даду – дед; старший брат.

13

Путтар – сын, сынок.

14

Дхоти – традиционный для Индии тип мужской одежды. Прямой полосой ткани от двух до пяти метров длиной драпируют ноги и бедра, пропуская один конец между ног и создавая таким образом подобие шаровар.

15

Пурна сварадж (хинди) – полная независимость.

16

Ветивер, или ветиверия цицаниевидная, – растение семейства злаковых; ветиверовое масло используется в парфюмерии и ароматерапии.

17

Кхас – иначе ветивер.

18

Хавели – особняк в традиционном для мусульманского Пакистана стиле, в несколько этажей, с внутренним двориком. Первый этаж служил складом и конторой, в верхних этажах располагались жилые помещения. Верхние этажи соединялись с нижними узкими, затейливыми лестницами, комнаты были богато украшены занавесями, многочисленными подушками, ларями и прочей резной мебелью.

19

Джахангир (1569–1627) – «Повелитель мира» (перс.), военный и государственный деятель, четвертый падишах империи Великих Моголов.

20

Халваи – индийская каста; традиционным занятием тех, кто к ней принадлежал, было кондитерское дело и изготовление сладостей.

21

Кабарга, или мускусный олень, – небольшое парнокопытное оленевидное животное. Секрет из мускусной железы самцов используется в восточной медицине и для изготовления очень стойких духов. Из-за наличия клыков этих животных часто называют саблезубым или клыкастым оленем.

22

Сахиб (от араб. sahib) – в колониальной Индии наименование знатного лица, преимущественно европейца; господин.

23

Георг Панчам – принятое в Индии именование короля Георга V.

24

Ти́лак или ти́лака – священный знак, который последователи индуизма наносят себе на лоб.

25

В индуизме с древних времен и вплоть до начала ХХ века существовал ритуальный запрет на пересечение океанских вод. Нарушение табу «кала пани» (в переводе с индоарийских языков «черная вода») грозило исключением из касты и потерей уважения в обществе.

26

Лакшми Баи (1829–1858) – представительница княжеского рода, одна из предводителей Сипайского восстания (1857–1859), символ индийского сопротивления деспотизму англичан.

27

Франсиси (пендж.) – французский язык.

28

Мелия индийская – род листопадных или полувечнозеленых деревьев и кустарников семейства мелиевых. Цветки мелкие, сиреневые, пахучие, в крупных рыхлых метелках. Плоды мясистые, желтые.

29

Сорт манго, произрастает в основном в Индии и Пакистане.

30

Минтгумри (Mintgumri) – местное искаженное название района неподалеку от Лахора; официально называется Монтгомери.

31

Басант, или Басант Панчами, – фестиваль воздушных змеев в Пенджабе.

32

«Пайса акхбар» – в буквальном переводе с урду означает «грошовая газета».

33

Танга – двухколесная, запряженная лошадью повозка, распространенный вид транспорта в азиатских странах, особенно в Пакистане, Индии и Бангладеш.

34

Халди-дудх – молочный напиток с куркумой.

35

Движение свадеши – от санскр. «свадеши», что буквально означает «отечественный»; одна из форм антиимпериалистического движения в Индии, направленного на поощрение развития национальной промышленности.

36

Джарокха – богато выделанное резное окно, обычно из дерева или песчаника, а также мрамора. Украшено сложными мотивами, цветочными узорами, геометрическими рисунками.

37

Дивали – главный индийский и индуистский праздник. Отмечается как «Фестиваль огней» и символизирует победу добра над злом, в знак которой повсеместно зажигаются свечи и фонарики. Приходится на начало месяца Картик (октябрь – ноябрь) и празднуется в течение пяти дней.

38

Каннаудж – ныне город в индийском штате Уттар-Прадеш.

39

Объединенные провинции (1937–1950) – сокращение от названия «Объединенные провинции Британской Индии».

40

Миттииттар – аромат, создаваемый в процессе дистилляции глины, которую добывают со дна и берегов реки Ганг.

41

Хасаян – город в индийском штате Уттар-Прадеш.

42

Центральные провинции – провинции времен Британской Индии.

43

Паттоки – ныне город в пакистанской провинции Пенджаб.

44

Нагармотха – разновидность осоки.

45

Чапати – пресные лепешки из пшеничной муки.

46

Почетный титул, обозначающий высокое мастерство в каком-либо из искусств: классическом пении, инструментальной игре или изобразительном искусстве.

47

Арабское ритуальное молитвенное выражение, а также междометие, выражает изумление, радость, хвалу и благодарность Богу и смиренное признание того, что все происходит по воле Аллаха.

48

Буквально: на все воля Аллаха. Молитвенная ритуальная форма у мусульман, произносится при упоминании действия или события, свершения которого желают.

49

Кхуда хафиз – да будет Бог вашим защитником.

50

Дупатта – длинная накидка на голову; в женском костюме считается символом скромности.

51

Мохалла – в исламских странах часть города размером с квартал, жители которого осуществляют местное самоуправление. Как правило, центром такого квартала является мечеть.

52

Бегам (урду) – титул знатной дамы, а также обращение к женщине в мусульманских странах и районах Южной Азии.

53

Убтан – растительная маска для лица с добавлением таких ингредиентов, как зерновая мука, специи, глина и др. Очищает кожу, улучшает цвет лица.

54

Сальвар-камиз – традиционный для Индии костюм, состоящий из широких штанов (сальвар) и рубахи до колен (камиз), в женском варианте дополняемый шарфом (дупатта).

55

Биди – сигарета

1 ... 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Павел Павел11 май 20:37 Спасибо за компетентность и талант!!!!... Байки из кочегарки (записки скромного терминатора) - Владимир Альбертович Чекмарев
  2. Антон Антон10 май 15:46 Досадно, что книга, которая может спасти в реальном атомном конфликте тысячи людей, отсутствует в открытом доступе... Колокол Нагасаки - Такаси Нагаи
  3. Ирина Мурашова Ирина Мурашова09 май 14:06 Мне понравилась,  уже не одно произведение прочла данного автора из серии Антон Бирюкова..... Тузы и шестерки - Михаил Черненок
Все комметарии
Новое в блоге