Книга извечных ценностей - Анчал Малхотра
Книгу Книга извечных ценностей - Анчал Малхотра читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
7
Видж Бхаван (хинди) – дворец семейства Видж.
8
Иттар или аттар (араб.) – запах, аромат.
9
Курта – традиционная мужская одежда: свободная, довольно длинная рубаха с разрезами по бокам.
10
Куча – улица.
11
Гали – переулок.
12
Даду – дед; старший брат.
13
Путтар – сын, сынок.
14
Дхоти – традиционный для Индии тип мужской одежды. Прямой полосой ткани от двух до пяти метров длиной драпируют ноги и бедра, пропуская один конец между ног и создавая таким образом подобие шаровар.
15
Пурна сварадж (хинди) – полная независимость.
16
Ветивер, или ветиверия цицаниевидная, – растение семейства злаковых; ветиверовое масло используется в парфюмерии и ароматерапии.
17
Кхас – иначе ветивер.
18
Хавели – особняк в традиционном для мусульманского Пакистана стиле, в несколько этажей, с внутренним двориком. Первый этаж служил складом и конторой, в верхних этажах располагались жилые помещения. Верхние этажи соединялись с нижними узкими, затейливыми лестницами, комнаты были богато украшены занавесями, многочисленными подушками, ларями и прочей резной мебелью.
19
Джахангир (1569–1627) – «Повелитель мира» (перс.), военный и государственный деятель, четвертый падишах империи Великих Моголов.
20
Халваи – индийская каста; традиционным занятием тех, кто к ней принадлежал, было кондитерское дело и изготовление сладостей.
21
Кабарга, или мускусный олень, – небольшое парнокопытное оленевидное животное. Секрет из мускусной железы самцов используется в восточной медицине и для изготовления очень стойких духов. Из-за наличия клыков этих животных часто называют саблезубым или клыкастым оленем.
22
Сахиб (от араб. sahib) – в колониальной Индии наименование знатного лица, преимущественно европейца; господин.
23
Георг Панчам – принятое в Индии именование короля Георга V.
24
Ти́лак или ти́лака – священный знак, который последователи индуизма наносят себе на лоб.
25
В индуизме с древних времен и вплоть до начала ХХ века существовал ритуальный запрет на пересечение океанских вод. Нарушение табу «кала пани» (в переводе с индоарийских языков «черная вода») грозило исключением из касты и потерей уважения в обществе.
26
Лакшми Баи (1829–1858) – представительница княжеского рода, одна из предводителей Сипайского восстания (1857–1859), символ индийского сопротивления деспотизму англичан.
27
Франсиси (пендж.) – французский язык.
28
Мелия индийская – род листопадных или полувечнозеленых деревьев и кустарников семейства мелиевых. Цветки мелкие, сиреневые, пахучие, в крупных рыхлых метелках. Плоды мясистые, желтые.
29
Сорт манго, произрастает в основном в Индии и Пакистане.
30
Минтгумри (Mintgumri) – местное искаженное название района неподалеку от Лахора; официально называется Монтгомери.
31
Басант, или Басант Панчами, – фестиваль воздушных змеев в Пенджабе.
32
«Пайса акхбар» – в буквальном переводе с урду означает «грошовая газета».
33
Танга – двухколесная, запряженная лошадью повозка, распространенный вид транспорта в азиатских странах, особенно в Пакистане, Индии и Бангладеш.
34
Халди-дудх – молочный напиток с куркумой.
35
Движение свадеши – от санскр. «свадеши», что буквально означает «отечественный»; одна из форм антиимпериалистического движения в Индии, направленного на поощрение развития национальной промышленности.
36
Джарокха – богато выделанное резное окно, обычно из дерева или песчаника, а также мрамора. Украшено сложными мотивами, цветочными узорами, геометрическими рисунками.
37
Дивали – главный индийский и индуистский праздник. Отмечается как «Фестиваль огней» и символизирует победу добра над злом, в знак которой повсеместно зажигаются свечи и фонарики. Приходится на начало месяца Картик (октябрь – ноябрь) и празднуется в течение пяти дней.
38
Каннаудж – ныне город в индийском штате Уттар-Прадеш.
39
Объединенные провинции (1937–1950) – сокращение от названия «Объединенные провинции Британской Индии».
40
Миттииттар – аромат, создаваемый в процессе дистилляции глины, которую добывают со дна и берегов реки Ганг.
41
Хасаян – город в индийском штате Уттар-Прадеш.
42
Центральные провинции – провинции времен Британской Индии.
43
Паттоки – ныне город в пакистанской провинции Пенджаб.
44
Нагармотха – разновидность осоки.
45
Чапати – пресные лепешки из пшеничной муки.
46
Почетный титул, обозначающий высокое мастерство в каком-либо из искусств: классическом пении, инструментальной игре или изобразительном искусстве.
47
Арабское ритуальное молитвенное выражение, а также междометие, выражает изумление, радость, хвалу и благодарность Богу и смиренное признание того, что все происходит по воле Аллаха.
48
Буквально: на все воля Аллаха. Молитвенная ритуальная форма у мусульман, произносится при упоминании действия или события, свершения которого желают.
49
Кхуда хафиз – да будет Бог вашим защитником.
50
Дупатта – длинная накидка на голову; в женском костюме считается символом скромности.
51
Мохалла – в исламских странах часть города размером с квартал, жители которого осуществляют местное самоуправление. Как правило, центром такого квартала является мечеть.
52
Бегам (урду) – титул знатной дамы, а также обращение к женщине в мусульманских странах и районах Южной Азии.
53
Убтан – растительная маска для лица с добавлением таких ингредиентов, как зерновая мука, специи, глина и др. Очищает кожу, улучшает цвет лица.
54
Сальвар-камиз – традиционный для Индии костюм, состоящий из широких штанов (сальвар) и рубахи до колен (камиз), в женском варианте дополняемый шарфом (дупатта).
55
Биди – сигарета
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Павел11 май 20:37
Спасибо за компетентность и талант!!!!...
Байки из кочегарки (записки скромного терминатора) - Владимир Альбертович Чекмарев
-
Антон10 май 15:46
Досадно, что книга, которая может спасти в реальном атомном конфликте тысячи людей, отсутствует в открытом доступе...
Колокол Нагасаки - Такаси Нагаи
-
Ирина Мурашова09 май 14:06
Мне понравилась, уже не одно произведение прочла данного автора из серии Антон Бирюкова.....
Тузы и шестерки - Михаил Черненок

Ирина Мурашова09 май 14:06