KnigkinDom.org» » »📕 Книга извечных ценностей - Анчал Малхотра

Книга извечных ценностей - Анчал Малхотра

Книгу Книга извечных ценностей - Анчал Малхотра читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
из смеси нарезанного необработанного табака и ароматических трав, завернутая в лист черного дерева и перевязанная цветной ниткой.

56

Джалеби – десерт, напоминающий тюркский чак-чак.

57

Демиджон – большая стеклянная бутыль с коротким горлышком, иногда снабженным двумя маленькими ручками; может быть одета в плетеный чехол.

58

Таифская роза – роза, растущая в горных районах в окрестностях города Таиф на западе Саудовской Аравии. Особенно ценится за свой изысканный аромат. Эфирное масло таифской розы используют только в высококлассной парфюмерии.

59

Бакул, или испанская вишня, – дерево Mimusops elengi, из чьих цветков получают эфирное масло.

60

Кастур – эфирное масло с добавлением струи кабарги.

61

Генда – эфирное масло с нотой календулы.

62

Чамели – эфирное масло жасмина.

63

Перевод Елены Бобриковой.

64

Абсолю – высококонцентрированный готовый парфюмерный материал.

65

Перевод Елены Бобриковой.

66

Абир (араб.) – аромат.

67

Фисгармония – клавишный музыкальный инструмент с мехами.

68

Табла – небольшой парный барабан, основной ударный инструмент в классической индийской музыке.

69

Саранги – классический струнный смычковый инструмент Индии.

70

Цибет – сильно пахнущее вещество, образующееся в особой железе у кошачьих из рода виверр (цибетовых кошек). Пахучее начало цибета, цибетон, используется в виде спиртового настоя при изготовлении духов и одеколонов.

71

Зебунисса (1638–1702) владела персидским, арабским, урду, тюркским языками, изучала философию, литературу, астрономию, была талантливым каллиграфом. Славилась своей красотой.

72

Аурангзеб (1618–1707) – последний подлинный правитель империи Великих Моголов.

73

Гуммиарабик – твердая прозрачная смола, состоящая из высохшего сока акации.

74

Ид-ул-адха, или курбан-байрам, – праздник, отмечаемый мусульманами при окончании поста в месяц рамадан.

75

Гузар – компактный квартал, где селятся люди одной профессии, то есть своеобразный ремесленный цех. Управляет гузаром один аксакал.

76

Алувалия – индийская подкаста, входившая в касту кшатриев; сикхи традиционно состояли на воинской службе.

77

Перевод Елены Бобриковой.

78

Да здравствует революция! (урду).

79

Хинду Махасабха – дословно: «Великий союз индуистов»; индийское национальное движение и политическая партия, основанная в 1915 г.

80

Акали Дал – индийская политическая партия сикхов, основанная в 1920 г.

81

Юнионисты – Юнионистская партия Пенджаба, основанная в 1923 г.

82

Коммунисты – Коммунистическая партия Индии, основанная в 1920 г.

83

Мохандас Карамчанд Ганди – имя, данное при рождении Махатме Ганди (1869–1948).

84

Маулана Азад (1888–1958) – индийский политический деятель и ученый.

85

Гархи-Шаху – жилой район за пределами обнесенного древней стеной Лахора.

86

Да здравствует революция! Долой правление Великобритании! (урду).

87

Пандит (санскр. «разумный») – в Индии традиционное звание ученого, как правило, брахмана-индуса. Почетный титул пандита также носили некоторые влиятельные индийские деятели.

88

Джамболан, или сизигиум, – плодовое дерево семейства миртовых.

89

Бирьяни – блюдо из рыбы, мяса или овощей, в составе которого есть рис.

90

Зафран-кхир – рисовый пудинг с шафраном.

91

Сафа – цветочно-медовый аромат со свежим фруктовым вкусом; марва – густой цветочно-ванильно-сливочный аромат.

92

Кхашиш – духи, состоящие из ароматов гардении, туберозы, ванильной орхидеи и жасмина.

93

Низам – титул правителя индийского княжества Хайдарабад, существовавшего с 1720 по 1948 год.

94

Чарминар – памятник исламской архитектуры.

95

Мавлави (араб.) – правитель, владелец.

96

Нынешний Вадо́дара.

97

Почтительное обращение к замужней европейской женщине в Индии.

98

Аль-Асгар (араб.) – младший.

99

Кирпан – нож, национальное оружие сикха.

100

Гошала – особое место в странах индуизма, где заботятся о коровах.

101

«Ворота Индии» – базальтовая арка в индо-сарацинском стиле с деталями, характерными для гуджаратского зодчества, которая была заложена на морской набережной Бомбея (ныне – Мумбай) в честь коронационного визита короля Георга V в декабре 1911 года.

102

Силхет – начиная с 1947 года город входил в состав Восточного Пакистана; с 1995 года является частью Бангладеш.

103

Шаффлборд – игра на размеченном корте с использованием киев и шайб; играют вдвоем или двумя командами. Существует настольный вариант шаффлборда.

104

Здравствуйте, месье (фр.).

105

Могу я вам помочь? (фр.)

106

Нет-нет, спасибо (фр.).

107

Вот (фр.).

108

Любовь моя (фр.).

109

Тиста – река в Индии, приток Брахмапутры.

110

Сирхинд – небольшой город на юго-востоке Пенджаба, Индия.

111

Джаландхар – город в Пенджабе, Индия.

112

Лэнс-наик – воинское звание в индийской армии, соответствует младшему капралу.

113

Да здравствуют индусы! (фр.)

114

Да здравствуют индийцы! (фр.)

115

В переводе с английского «белый лист» – буквальный перевод голландского Вейтсхате.

116

Бхелва – Semecarpus anacardium.

117

Здравствуйте, спасибо, да, нет, солдат (фр.).

118

Хавилдар – сержант, унтер-офицер колониальных войск (из местного населения).

1 ... 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Павел Павел11 май 20:37 Спасибо за компетентность и талант!!!!... Байки из кочегарки (записки скромного терминатора) - Владимир Альбертович Чекмарев
  2. Антон Антон10 май 15:46 Досадно, что книга, которая может спасти в реальном атомном конфликте тысячи людей, отсутствует в открытом доступе... Колокол Нагасаки - Такаси Нагаи
  3. Ирина Мурашова Ирина Мурашова09 май 14:06 Мне понравилась,  уже не одно произведение прочла данного автора из серии Антон Бирюкова..... Тузы и шестерки - Михаил Черненок
Все комметарии
Новое в блоге