Дни Киберабада - Йен Макдональд
Книгу Дни Киберабада - Йен Макдональд читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
72
Тали в переводе с хинди означает «поднос». Под тали подразумевается и блюдо индийской кухни, которое сервируется на таком подносе, и, собственно, блюдо или тарелка.
73
В данном случае речь идет об индийской гармонике. На этом инструменте чаще всего играли, сидя на полу. Чем-то он напоминает нашу гармонь, но клавиши и кнопки расположены с одной стороны, а на другой находятся мехи.
74
Индийский фестиваль, более известный как Фестиваль красок или Праздник весны.
75
Речь идет о Радхе и Кришне.
76
Низам – титул правителя княжества Хайдарабад.
77
Мухаммад Али Джинна – политик, активно выступавший за раздел Британской Индии.
78
Соварами называли конных солдат или представителей эскорта. Термин часто используется, когда говорят об индийской кавалерии.
79
Речь идет о Королевской военной академии в одноименном городе в графстве Беркшир, Великобритания. Сандхерст считается одним из самых элитных и престижных военных заведений в мире. Среди прочих, его заканчивал Уинстон Черчилль, а также принцы Уильям и Гарри.
80
Речь идет о мусульманском кодексе пурда, широко распространенном в Афганистане, Пакистане, на севере Индии и среди раджпутов. Целью затворничества является сохранение целомудрия и духовной чистоты женщины.
81
Традиционная мужская одежда, распространенная в Южной Азии, нечто среднее между полупальто и пиджаком.
82
Махарани – жена махараджи или принцесса.
83
Шаади – буквально переводится как «свадьба».
84
Варна – предписанная богами система каст, джати – система подкаст в рамках четырех основных варн.
85
Баррида – одна из чувственных фигур в аргентинском танго, когда партнер или партнерша ставят свою стопу вплотную к стопе партнера и толкают ее по полу в аккуратном скользящем движении.
86
Волькада – еще одна фигура танго, в которой партнерша накреняется к партнеру и они оказываются в таком положении домика, когда расстояние между верхним корпусом значительно меньше, чем между ногами.
87
Традиционно в танго ганчо – это движение, во время которого партнерша загибает ногу и, словно крюком, обхватывает ею ногу партнера. Чаще всего это происходит, когда партнерша двигается во внутреннее пространство партнера.
88
Роти – традиционный индийский хлеб.
89
Сааг – пюре из зелени.
90
Самый высокий минарет в мире, построенный из кирпича. Расположен в Дели, является объектом Всемирного наследия ЮНЕСКО. Объединяет комплекс из нескольких исторических памятников.
91
Одна из мечетей в комплексе Кутб-Минар.
92
Название для святых в джайнизме. Люди, достигшие просветления благодаря аскезе, получившие мокшу и ставшие наставниками для остальных, желающих пройти по этому пути.
93
Деви – женское божество в индуизме.
94
Разменная монета в Индии и Пакистане.
95
Грубое нецензурное ругательство на языке улиц.
96
Отсылка к 116-му сонету Шекспира и фразе «Мешать соединенью двух сердец / Я не намерен» (пер. с англ. С. Маршака).
97
Хануман Дхока – главная площадь Катманду, столицы Непала, названная в честь мифического царя обезьян Ханумана, а также дворцово-храмовый комплекс, расположенный на ней. Иное название площади – Дурбар.
98
Шакья – зд.: каста народа неваров.
99
Кукри, кхукри – традиционный непальский большой нож с изогнутым лезвием, расширяющимся к концу.
100
Кумарими – слуги и опекуны Кумари, живого воплощения богини.
101
Тилак (тика) – священный символ у индуистов, наносится на лоб или тело с помощью глины, пепла, краски или сандалового масла.
102
Кумари Гхар – дворец Кумари Деви.
103
Дхока – зд.: храм.
104
Дурга, Кали – ипостаси богини Таледжу.
105
Дашайн, Дасаин – главный индуистский и буддийский фестиваль в Непале и Бутане, посвященный богине Дурге. Отмечается в течение пятнадцати дней в сентябре-октябре.
106
Ступа – архитектурная разновидность храма.
107
Пуджа – молитвенный обряд.
108
Гандхарва – мифические крылатые слуги и посланцы богов.
109
Паллав – свободный край сари.
110
Ямуна – другое название р. Джамна, приток Ганга.
111
Раджпуты – представители одного из военных сословий, военно-аристократических семей, проживающих на территории индийского штата Раджастан; в некотором смысле аналогично казакам в России.
112
Университет МБА – Университет маркетинга и бизнес-администрирования.
113
Курта – традиционная длинная рубаха без воротника.
114
Букв.: «повелитель чисел» – программист.
115
Согласно непальским поверьям, женившийся на бывшей Кумари Деви не проживет и года.
116
Ядавы – древний народ Индии.
117
В индийской кастовой системе брамины – высшая варна (каста), традиционно священнослужители. Представителей непальского племени шакья в буддийских текстах относили к кшатриям (касте воинов и правителей, стоящей на ступень ниже браминов).
118
Дважды рожденные – представители трех варн (вайшья, брамины и кшатрии), прошедшие обряд посвящения в детстве, считающийся вторым рождением.
119
Муснуд – трон, обычно сиденье из подушек.
120
Шервани и чуридар паджама – традиционная индийская одежда – длинная рубашка на пуговицах и узкие брюки со сборкой на щиколотке.
121
Колката – то же, что Калькутта, но в произношении на бенгали.
122
Мехнди – роспись хной.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Павел11 май 20:37
Спасибо за компетентность и талант!!!!...
Байки из кочегарки (записки скромного терминатора) - Владимир Альбертович Чекмарев
-
Антон10 май 15:46
Досадно, что книга, которая может спасти в реальном атомном конфликте тысячи людей, отсутствует в открытом доступе...
Колокол Нагасаки - Такаси Нагаи
-
Ирина Мурашова09 май 14:06
Мне понравилась, уже не одно произведение прочла данного автора из серии Антон Бирюкова.....
Тузы и шестерки - Михаил Черненок

Ирина Мурашова09 май 14:06