История центральной Европы. Срединные королевства - Мартин Рейди
Книгу История центральной Европы. Срединные королевства - Мартин Рейди читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
5
Вернее – и чаще встречается – хатты. – Прим. пер.
6
В английском «гунны» (Huns) и «венгры» (Hungarians) созвучны. – Прим. пер.
7
Во франко- и англоязычной традициях Карл Великий известен как Charlemagne. – Прим. пер.
8
На Руси подобный стиль называли «плетение словес», но появился он значительно позже, уже в эпоху расцвета русской средневековой литературы. – Прим. пер.
9
В английском Венеция (Venice) и Венера (Venus) созвучны. – Прим. ред.
10
Реймонт, В. Мужики: Роман: В 2 т. – Москва: ДАС, 1993. – 368 + 416 с.
11
Это немецкая версия названия (город так назывался до 1917 года), также встречаются русская (Куконос) и латышская (Кукенойс). – Прим. пер.
12
В англоязычных источниках – Анна Богемская, Anne of Bohemia (1366–1394). – Прим. пер.
13
Имеется в виду титул герцога Ланкастерского, который принадлежал Елизавете II. – Прим. пер.
14
Евангелие от Луки, глава 15, стих 13; синодальный перевод.
15
Перевод: Н. Голованов и И. Б-ов.
16
Перевод взят из: Странден, Д. Герметизм. Его происхождение и основные учения (Сокровенная философия египтян). – Санкт-Петербург: Изд. А. И. Воронец, 1914. – Прим. пер.
17
Там же.
18
Также известен как Маттиас, Матьяш (как король Венгрии) и Матиаш (как король Чехии). – Прим. пер.
19
Шекспир, У. Буря. Акт 1, сцена 2. Перевод Мих. Донского.
20
Равнозначно русской маховой сажени. – Прим. пер.
21
Перевод В. Б. Микушевича.
22
Перевод А. Г. Горнфельда.
23
В переводе Д. Каравкиной, В. Гриба под редакцией В. Розанова отрывок выглядит так:
Шпиц весь свет облаять рад,
Пудель тяпнет грубо.
Одному дан прочный зад,
А другому – зубы…
24
1–1–1 – тип паровоза с одной бегунковой, одной движущей и одной поддерживающей осями. В Америке такой тип паровоза указывается как 2–2–2. – Прим. пер.
25
В российской историографии битва при Вердене часто называется Верденской мясорубкой. – Прим. пер.
26
Буквальный перевод названия – «Человек есть человек». – Прим. пер.
27
Перевод Л. Копелева.
28
Перевод О. Слободкиной.
29
Эта модель также известна как «Малыш». – Прим. пер.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Lisa05 апрель 22:35
Очень странная книга. И сюжет, и язык, и героиня. Странная- престранная....
Убиться веником, ваше высочество! - Даниэль Брэйн
-
Гость читатель05 апрель 12:31
Долбодятлтво...........
Кухарка поневоле для лорда-дракона - Юлий Люцифер
-
Magda05 апрель 04:26
Бытовое фэнтези. Хороший грамотный язык. Но сюжет без особых событий, без прогрессорства. Мягкотелая квёлая героиня из попаданок....
Хозяйка усадьбы, или Графиня поневоле - Кира Рамис
