Великий покаянный канон. Творение кир Андрея, архиепископа Критского в переводе архим. Феогноста (Пушкова) - Андрей Критский
Книгу Великий покаянный канон. Творение кир Андрея, архиепископа Критского в переводе архим. Феогноста (Пушкова) - Андрей Критский читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2
«Чувственная ми бысть Ева»: как слова меняют смысл.
Современное прилагательное «чувственное» обозначает нечто утонченное, схватываемое «душевным ощущением». Но изначально существительное αἴσθησις — это «осязание», а потому и αἰσθητικός — «то, что доступно на ощупь», в противовес вещам, доступным только для мысленного восприятия (νοητός). Отсюда все произведения изобразительного искусства относились к области «эстетики».
Но со временем бинарное деление всех вещей на αἰσθητικός и νοητός осознали, как примитивное, а само чувство, αἴσθησις, стало восприниматься, как нечто внутреннее, уточненное, основанное не на уме, а на каком-то ином варианте восприятия.
А теперь давайте сравним славянский перевод одного из тропарей 1-й песни Великого канона Андрея Критского:
«Вместо Евы чувственныя мысленная ми бысть Ева». Т. е. вместо «чувственной» Евы у меня в наличии «мысленная Ева». Но что не так? Разве, эта «мысленная Ева» не олицетворяет собою ту самую страстность и алогичность которая на русском языке и выражается словом «чувственность»? Тогда в чем же противопоставление? — А в том, что автора тропаря «чувственное» это не «что-то там такое, утонченное», а просто банально «доступное для восприятия органами чувств». Автор противопоставляет физическую (доступную для восприятия осязанием и зрением) Евы, «навредившую» Адама со своими бурными мыслями, которые называет «мысленной Евой».
3
κλοιός — не бремя, а «узда», «ошейник».
4
φέρων µου τὰ πρακτέα «несущий мои деяния», здесь — «несущий на суд», т. е. «изобличающий», откуда «доносчик», т. е. тот, кто «приносит в суд» показания / обвинения.
5
κλοιός — не бремя, а «узда», «ошейник».
6
ἔσχες ἐν τῇ γῇ τῆς ἀφέσεως дословно «и не обладала на земле отпущением». это — лексема, которая означает «достижения земного покоя и счастья, успокоения от трудов».
7
Обычно δικαιώθητι переводят как «оправдайся», но у нас пассивный залог — речь идет об объявляемой судом амнистии преступнику, а не об «оправдании» в собственном смысле слова (тогда был бы активный залог). Глагол δικαιόω в пассивном залоге — технический судебный термин в значении «амнистия».
8
ἀρίστευσον от ἀριστεία — «изящные (аристократические) подвиги, доблестные дела».
9
Невозможно не остановиться на этом последнем предложении. В греческой классике μεγαλέμπορος «большими купцами» называли людей, хорошо знающих мир и другие народы с их религиями и философиями. Если учесть, что выше перед этим говорится больше об умозрительных трудах, то быть «искусным купцом», значит, в данном случае, хорошо разбираться в учениях философов и других религий. Т. е. речь о философствующем «мраке» ума созерцателя.
10
ἀξία это именно сан — будь то священнический или царский. Это внешний флер, сопутствующий статусу.
11
ἔθηκας от ἔθηκα (aor. 2 к τίθημι) — в судебной практике «внесение залога», а в торговой — «внесение платы». В контексте ὑπὲρ πάντων глагол ἔθηκας может означать «ты за всех нас внес свои тело и кровь». Какой бы смысл тут ни был (юридический, торговый или экзистенциальный).
12
Это — один из тех стихов, что в слав. переводе даны в путанном виде. Хотя стиль и слог Андрея Критского предельно просты, славянские переводчики умудрились и тут накуролесить.
13
ἐν ἐπιγνώσει ἀνακάλεσαι переводят «и в разум призови», но гнозис — это не совсем разум, а скорее процесс разумеющего познания, сознания. т. е. «приведи меня в сознание».
14
γλυκύς (сладкий) имеет еще и значение «нежный», когда речь о молодости или характере.
15
Немного витиеватый текст был абсолютно не понят слав. переводчиками, превратившие финиковую корзинку в «ковчежец» и ἐν θαλάµῳ переведшие «яко в чертозе жившем», хотя речь идет не о чертоге, а об укромном месте, где можно спрятать искомого врагами.
16
очень важная сотериологическая мысль: Иисус не возвращает нам здоровье «просто так». у исцеления есть целеполагание — чтобы дальше человеческая жизнь была его собственным духовным развитием.
17
ὁ κτίσας τοὺς αἰῶνας — буквально «создатель эпох», потому что «эон» — это не вечность и не время, а эпохи.
18
Очень глубокий образ, но как же ускользает его смысл от читателя! Колодец [φρέατα — это искусственные водоемы] — стоячая вода, вода, окультуренная сообществом. Родник, бьющий в скалах [τῆς φλεβὸς τὴν πέτραν] — это спонтанное природное явление, не окультуренное человеком. Но в роднике текучая вода, которая струится спонтанно. Ты можешь попить из родника в скалах, но сделать его частью цивилизации ты не в состоянии. Признаком цивилизации может быть только колодец — даже если в его основе родник, то сообщество пытается его «взять под контроль». Но как только рука человека касается этой природной невинности, она превращает все в отстойник. Колодец — стоячая вода, а в скалах журчит вода Живая! Библейское откровение зовет нас подальше от проклятой цивилизации — в горы, поближе к чистой природе! так, у живых журчащих родников, человек познает Бога! Кстати, вторая половина стиха в слав. тексте снова переведена неверно: «из него же [речь о роднике в скалах] яко чаша премудрости, изливает токи богословия». Так же важно помнить, что κρατήρ — это не только чаша для «смешивания» вина и воды, но еще и кратер вулкана! Перевести можно так: «Из него же, как из чаши мудрости, изливаются потоки богословия». Так же важна семантика: Богословие тут — производное от мудрости, а мудрость — это и знания, ученость. Кратир же — это та чаша, где мудрость земная смешивается и превращается в небесное богословие.
19
ὁ θεράπων — это не просто слуга, а слуга, так сказать, «в чине». Так называли придворную образованную элиту — в отличие от прочей челяди и холопов.
20
πρεσβείαι — это не молитва и ходатайство (как часто переводят), а именно «дерзновение в силу заслуг». Как бы это «по-католически» ни звучало, но нужно отдать должное, что учение о заслугах святых как о средстве ходатайства пред Богом не чуждо ни Писанию, ни византийской теологии.
21
Οἰκουµένης πρεσβευτήν.
22
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Неважно26 июнь 15:53
Не понравился роман от слова совсем. Ни главные герои, ни их родители, в наибольшей степени - женькина мамашка- ..кашка. Если она...
Брак по залёту - Натаэль Зика
-
Гость Мария24 июнь 16:51
Очень интересный роман, насыщенный сюжет и сильные герои! Понравилось очень! Надеюсь, есть продолжение, концовка прямо кричит об...
Разведенка для дракона, или Личный лекарь генерала - Лана Ларсон
-
Nisa23 июнь 10:38
очень тяжело ориентироваться без оглавления. искала Фитцека Последний пассажир -152 страница. если кому надо. Аэрофобия-82стр. ...
Современный зарубежный детектив-14. Книги 1-22 - Себастьян Фитцек
