KnigkinDom.org» » »📕 Великий покаянный канон. Творение кир Андрея, архиепископа Критского в переводе архим. Феогноста (Пушкова) - Андрей Критский

Великий покаянный канон. Творение кир Андрея, архиепископа Критского в переводе архим. Феогноста (Пушкова) - Андрей Критский

Книгу Великий покаянный канон. Творение кир Андрея, архиепископа Критского в переводе архим. Феогноста (Пушкова) - Андрей Критский читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
вынуть ее на свет Божий, и краситель снова приобретал свой пурпурный цвет, становясь снова нерастворимым, то есть прочно окрашивая ткань по всей ее глубине. Кроме того, пурпур имел редкое свойство не выцветать на солнце и после стирки даже с применением поверхностно-активных веществ, то есть древнего мыла (и современного стирального порошка, кстати, тоже)» (Петухова 2020). Что тут важно? 1. Покраска в сущности напоминает синтезирование — она происходит внутри закрытого сосуда (= утроба), в котором ткань и краситель словно «переплавляются» в одно целое. 2. Покраска необратима, т. е. буквально сущностно сливается с окрашиваемой материей. Интересно, что из всех многочисленных «переводчиков» на то, что речь идет о покраске [βαφή] ткани обратил внимание только епископ Августин (Гуляницкий).

42

Я Μάγος перевожу в данном случае как мудрец, т. к. волхв — это скорее кудесник, чародей, а восточные маги — это не колдуны, а мудрецы.

43

Не передаваемая при переводе игра слов / звуков: μὴ παγῇς, …ἀλλˊ ἀσπάζου (мэ пагэз алласпазо) — не увязни, но облобызай.

44

Интересно, что «превращение» описано причастием ἐκτελῶν («действующий», т.е. без акцента на перемене свойств воды), а вот изменение души описано существительным μετάθεσις, которым позже станут византийский схоласты описывать «перемену» в евхаристических дарах. Это существительное отражает активную перемену (метафез).

45

Фарисей как литературный персонаж новозаветных писаний, разумеется, ничего общего не имеет с фарисеем истерическим. И все же, как тонко подмечено, что даже благодарственная молитва может быть безумной.

46

Этот тропарь мы перевели весьма «развёрнуто», т. к. καρδίαν συντετριμμένην (от глагола τρίβω — «растирать в порошок / изнурять / терзать») это сердце «трепещущее, нежное» и одновременно «разбитое, надломленное». ну и духовную нищету нужно понимать как жажду нищего, жажду Бога.

47

емкое славянское слово «быть» как и его греч. скалькированный оригинал, означающее и «явился», и «стал». Собственно речь идет о становлении спасения как онтологического, бытийного статуса.

48

«Чувственная ми бысть Ева»: как слова меняют смысл.

Современное прилагательное «чувственное» обозначает нечто утонченное, схватываемое «душевным ощущением». Но изначально существительное αἴσθησις — это «осязание», а потому и αἰσθητικός — «то, что доступно на ощупь», в противовес вещам, доступным только для мысленного восприятия (νοητός). Отсюда все произведения изобразительного искусства относились к области «эстетики».

Но со временем бинарное деление всех вещей на αἰσθητικός и νοητός осознали, как примитивное, а само чувство, αἴσθησις, стало восприниматься, как нечто внутреннее, уточненное, основанное не на уме, а на каком-то ином варианте восприятия.

А теперь давайте сравним славянский перевод одного из тропарей 1-й песни Великого канона Андрея Критского:

«Вместо Евы чувственныя мысленная ми бысть Ева». Т. е. вместо «чувственной» Евы у меня в наличии «мысленная Ева». Но что не так? Разве, эта «мысленная Ева» не олицетворяет собою ту самую страстность и алогичность, которая на русском языке и выражается словом «чувственность»? Тогда в чем же противопоставление? — А в том, что автора тропаря «чувственное» это не «что-то там такое, утонченное», а просто банально «доступное для восприятия органами чувств». Автор противопоставляет физическую (доступную для восприятия осязанием и зрением) Евы, «навредившую» Адама со своими бурными мыслями, которые называет «мысленной Евой»

49

κλοιός — не бремя, а «узда», «ошейник».

50

Обычно δικαιώθητι переводят как «оправдайся», но у нас пассивный залог — речь идет об объявляемой судом амнистии преступнику, а не об «оправдании» в собственном смысле слова (тогда был бы активный залог). Глагол δικαιόω в пассивном залоге — технический судебный термин в значении «амнистия».

51

γλυκύς (сладкий) имеет еще и значение «нежный», когда речь о молодости или характере.

52

ὁ κτίσας τοὺς αἰῶνας — буквально «создатель эпох», потому что «эон» — это не вечность и не время, а эпохи.

53

ταῖς πρεσβείαις.

54

δικαιωθῶµεν — пассивный залог глагола, т. е. указанная выше судебная амнистия в силу заслуг ходатая перед Судом.

55

Знаю, что к переводу этой строфы кондака будет больше всего вопросов: ὁ πανταχοῦ παρών, καὶ τὰ πάντα πληρῶν — дословно «повсюду находящийся и всё наполняющий». Но из контекста первая часть строфы сигнализирует о доступности Христа повсюду (мол, достаточно пробудится и воззвать к Нему — и Он уже тут). Вторая же часть говорит о наполнении Богом тех сосудов, которые воззвали к Нему. Обновление и наполнение могут быть использованы по богословскому смыслу, как релевантные понятия. в данном случае я избрал тот вариант, который видит читатель.

56

πρόσχες τῇ κρίσει μου точнее было бы по смыслу перевести «вникни в мое судебное дело».

57

Андрей Критский пытается лавировать межу модализмом и персонализмом. Он постоянно подчеркивает, что несмотря на единство Божества, о нем говорится не только, как о свете, святом и живом, но еще и во мн. числе — как о Святых, Живых и Трёх Светах (напомним, что в греч. яз. свет имеет мн. число — когда говорится о свете исходящем из разных источников, а в рус. яз. мы говорим всегда о свете как о чем-то непременно едином).

58

γνώμῃ ἀγαθῇ — «от доброго намерения». Речь о том, что женщина (сама в стесненных условиях) действовала не из корысти, а по доброте. Напомним, что это снова пример добродетельности язычников, их естественные добродетели, порождаемые естественным чувством, а не благодатью.

59

Это один из самых сложных текстов в Каноне Андрея Критского и, как видим при сравнении со всеми имеющимися переводами (Адаменко, Кочетков, Кедров, Ротов, Тимрот, Елецких), никто так и не понял, о чем там речь (ну да, зато «нам все понятно» кричат наши оппоненты). Просто перевести его слово в слово — это опять сделать текст ни о чем. Дело в том, что в те времена, когда писался этот текст, некоторые вещи не нуждались в объяснении и говорили сами за себя. У нас же сейчас, в нашей культуре, это ни о чем не говорящие сравнения. Суть: Как обычная ткань от краски становится царским пурпуром (напомню, что

1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Неважно Неважно26 июнь 15:53 Не понравился роман от слова совсем. Ни главные герои, ни их родители, в наибольшей степени - женькина мамашка- ..кашка. Если она... Брак по залёту - Натаэль Зика
  2. Гость Мария Гость Мария24 июнь 16:51 Очень интересный роман, насыщенный сюжет и сильные герои! Понравилось очень! Надеюсь, есть продолжение, концовка прямо кричит об... Разведенка для дракона, или Личный лекарь генерала - Лана Ларсон
  3. Nisa Nisa23 июнь 10:38 очень тяжело ориентироваться без оглавления. искала Фитцека Последний пассажир -152 страница. если кому надо. Аэрофобия-82стр. ... Современный зарубежный детектив-14. Книги 1-22 - Себастьян Фитцек
Все комметарии
Новое в блоге