Философия русского слова - Владимир Викторович Колесов
Книгу Философия русского слова - Владимир Викторович Колесов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примем эти условные обозначения для смысловых функций слова, представленного в сравнении текстов Писания.
Все новые переводы и обработки текста снимают присущий первоначальному славянскому переводу (и вообще – многовековой традиции этого текста) символический смысл описываемых событий и лиц. Уходит некий подтекст, осознаваемый в древних переводах благодаря ли семантическому синкретизму славянского слова, соотносимого со смыслом греческого эквивалента, или особенностям самого текста, исполненного в высоком стиле, когда статус стиля составлял один из признаков семантики текста.
В современном переводе того же текста контекстный символизм слов утрачен, быть может потому, что и основным элементом современного литературного языка, языка эпохи коммуникативных предпочтений, является уже не символ, а заменяющий его гипероним обобщенно родового значения. Сравним эквиваленты в различных переводах Евангелия:
· светильник Ц – свеча С – лампа Н, или
· риза Ц – одежда С – рубашка Н,
или другие соответствия того же рода, – все они показывают, что символические номинации древних переводов сменяются весьма облегченными, чисто информативными обозначениями реалий, не играющих никакой роли в смысловом наполнении сакрального текста.
В Ц, как правило, присутствует символическое значение: слово имеет свое собственное значение (‘свеча’ или ‘одежда’), одновременно обладая и перенесенным на другое слово смыслом (‘светоч’ или ‘облачение’). В С побеждает гипероним, который близок к символу по функции, поскольку родовое значение замещает множество видовых, оставаясь родовым; но отличается от символа по семантике, поскольку родовое общее предстает не в синкретизме смысла, но как многозначность значений. Если символ в восприятии совпадает с именем (именем собственным), в котором одновременно присутствует и общее, и частное значение слова, то гипероним скорее можно сравнить со «знаменем»: в гиперониме смысл обозначен не напрямую в частностях значения, а опосредованно, через общее родовое значение, в точном соответствии со смыслом термина «знамя» – через целое «знаменует» любую его часть. Свеча – это и свечка, и лампада, и лампа, и многое другое, что можно было бы представить как частное воплощение собирательного «свеча». Одежда – это и риза, и плащ, и рубашка, и многое иное – также. В Н однозначность указания на «вещь» сближается с терминологическим обозначением, уже полностью исключая какую-либо связь с общим или символическим смыслом. Лампа или рубашка – конкретные воплощения своих символических или гиперонимических эквивалентов. Конечно, это не термины в научном смысле слова, однако в контексте Писания они воспринимаются именно как индексирующие определенный, всегда конкретный смысл данного знака. Это не символическое имя и не знаменование, но совершенно опустошенный в данных контекстах знак. Назовем его – в соответствии с принятой в семиологии традицией – словом терм.
Еще несколько примеров.
· Снедь Ц – пища С – «ел он» Н;
· делатель Ц – трудящийся С – работник Н;
· по брегу Ц – с крутизны С – с обрыва Н;
· три сени Ц – три кущи С – три шалаша Н;
· прозябе трава Ц – взошла зелень С – взошли сорняки Н;
· воздадут слово Ц – воздадут ответ С – воздадут отчет Н;
· торжники Ц – торгующие С – менялы Н;
· с лихвою Ц – с прибылью С – с ростом Н;
· отделяет злых Ц – грешников С – порочных Н, и т.п.
Гипероним помогает построению логически четких и доказательных высказываний метонимического типа (часть – целое). С помощью же символа возможно было создать повествование о событиях, при каждом новом воспроизведении текста как бы воссоздаваемых заново, в любой среде и обстановке, независимо от характера и степени посвященности в сакральный смысл текста. Необходимо было сохранить это свойство вечного текста, который должен восприниматься всегда и всюду – как в первый раз. В противоположности между символическим и общеродовым понятийным значением слова и воспринимает насыщенный символами текст Писания современный читатель, вынужденный пользоваться бесчисленными толкованиями и комментариями, чтобы понять этот текст.
Утрата символического смысла происходит на всех языковых уровнях, отраженных в тексте, что определяется синкретизмом языковой формы, заложенной в тексте в момент его перевода. Символическое значение имела буквально каждая грамматическая форма, иногда даже – каждый графический знак, с помощью которого выражался тот или иной признак символа. Сегодня это восприятие текста утрачено.
86
На сравнении форм, представленных в одном – традиционном – тексте, мы получаем возможность весь массив имен распределить по трем классам, в зависимости от того, каким образом в слове сходятся признаки смысла (отвлеченно-общее или конкретное) и стиля (высокий или средний для нашего текста). Стилистическое использование включенных в текст имен изофункционально семантическому и может быть представлено следующим образом:
Рис.
1 сближение по семантике (общее значение)
←
символ гипероним термин
→
2 совпадение в стиле (средний)
В данных оппозициях символ есть условный знак (имя), воплощенный в тексте словом для необходимого соединения явления с его сущностью. Например, «рука» – имя, соединяющее представление о руке с обозначением власти (рука – символ власти). Возвышенная сущность для своего обозначения требует высокого символа в сакральном тексте; сущность уже по определению является идеальной, а следовательно, и стилистически высокой. Здесь требуется высокий стиль, в границах которого возможен и гипероним.
Гипероним – слово ближайшего родового значения для ряда конкретных по смыслу слов, отражающих существенные признаки обозначаемой сущности. Исходный синкретизм имени отчасти уже распался под давлением стиля, в границах которого конкретные значения подвергаются обобщению смыслом, и под воздействием близкозначных слов; теперь имя предстает в виде гиперонима, например, в такой перспективе знаков:
Рис.
ДЛАНЬ – РУКА – ЛАПА → (… и т.п.)
рука
ладонь
кисть
предплечье
(…)
Горизонтальный ряд слов выявляет стилистические признаки ключевого слова, вертикальный – семантические, но только в точке их совмещения возможность появления гиперонима реализуется как данность. Амбивалентность гиперонима заключается в его принципиальной возможности входить в оппозиции как по стилю, так и по семантике; такова причина, почему именно гиперонимы становятся основным элементом при создании (современного) среднего стиля. В левой оппозиции (1) противопоставлены символ и гипероним – по стилю; в правой оппозиции (2) дано противопоставление по семантике в границах общего (среднего) стиля. В системе (1) маркирован символ, в системе (2) – терм. Это усиливает функциональные возможности гиперонима, который ни в одной из систем не маркирован по данному признаку различения. Другими словами, исходная для древнего перевода Писания эквиполентная оппозиция структурных элементов текста (равнозначность символа
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Татьяна05 июль 22:24
Спасибо за книгу. Сразу и до конца! Бесплатно...
Охота на жену - Юлия Гетта
-
Ас05 июль 22:05
Раздражает, читаешь как пьесу. Все глаголы в настоящем времени, очень мало прилагательных, причастных оборотов ,наречий....
Мара и Морок - Лия Арден
-
Гость Татьяна04 июль 09:58
Средненько. Особого и сюжета нет. Рубленно. То отчим, то мама биологическая, то наркотики у брата.... ...
Только с ним - Адалин Черно
