Философия русского слова - Владимир Викторович Колесов
Книгу Философия русского слова - Владимир Викторович Колесов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тем не менее как диалектическая противоположность одинаково маркированных духовных сил и язычество, и христианство стали равно релевантными в культуре проявлениями мифологического сознания Древней Руси, а им обоим была присуща чисто синкретическая мыслительная традиция.
Это был, безусловно, семантический синкретизм, поскольку каждый словесный знак одновременно и был воплощен в соответствующей данному контексту форме, т.е. выполнял известную функцию, определяясь данным действием, и был связан с конкретной ситуацией речи. Причина семантической нерасчлененности слова-символа-реакции заключается в первичной форме существования словесного знака – он действует в устноречевой традиции. Это система, во-первых, чисто «слуховая», не «зрительная», как в формах письменной речи, и, во-вторых, она привязана к диалогу. Содержательная сторона подобного синкретизма определяется характером древнерусского слова и его основными признаками, которые требуют самостоятельного рассмотрения (об этом ниже). Это даже не лексема в современном значении термина, а именно – логос.
Остатки подобного восприятия слова как «знака знака» (развернутого знака, т.е. символа) – это словесные образы, хотя символическое наполнение словесного знака также вполне вероятно. Встречаются такие проявления старого семантического синкретизма, как энантиосемия или устремленность языковой системы к образованию гиперонимов путем устранения гипонимов естественной (не обработанной литературно) речи. О функциональной связи между символом и гиперонимом мы уже говорили (пп. 85 и 86).
Имплицитно в любом слове современного языка, особенно у глаголов или прилагательных, мы находим семантическую реакцию на энантиосемию. Оказывается, на протяжении довольно длительного времени воспринимаемые ныне синонимами слова зеркальным образом переменили свои основные значения на прямо противоположные; так, взаимно изменились значения слов типа твердый – крепкий, ясный – быстрый, легкий – пустой и под. Со временем они либо вступили в гипонимо-гиперонимические отношения на метонимической основе, либо уточнили свои основные значения, калькируя заимствованные термины. Ср., с одной стороны, противопоставление любопытный (объект) – любознательный, которое разрушается путем обобщения прилагательного любопытный в обоих смыслах: «любопытная мысль», но и «любопытный ученый» – одновременно и субъект, и объект научного наблюдения (гипаллага). С другой стороны, синкретизм прилагательных типа страшный (‘пугающий’ и ‘устрашенный’) дифференцируется посредством включения в словообразовательные модели: страшный и страшливый. Крупа представляет собою мельчайше дробленное зерно, а крупица и вовсе мала, и оба слова сохраняют исходное значение корня, не оставшееся в определении крупный. Замечательной особенностью древнего слова святой была амбивалентность его семантики: это определение одновременно обозначало и святое, и освященное, так что древнерусские употребления этого слова с самого начала имели в себе содержательный символ.
По существу, каждое определение-прилагательное в древнерусском языке именно таково, и понятно, почему это именно так. В границах средневековой культуры эпитет одновременно, иногда в одном тексте, исполнял почти все, свойственные ему по рангу десигната, функции. Он извлекал типичный признак из символа, он уточнял реальный признак у понятия, и он, наконец, создавал идеальный признак образа (что, правда, случилось уже на исходе Средневековья). Взаимные перемаркировки смысла, происходившие в Новое время, объясняются как раз тем, что в условиях «понятийного мышления» ускользающая двузначность эпитета – как признака реального и признака типичного – казалась тягостной и устранялась в определенных контекстах. Говоря о твердости духа, имели в виду крепость тела, а упоминая крепость городских стен, предполагали твердость их кладки. Все эпитеты «Слова о полку Игореве» именно таковы, их метафоричность скрывается в сокровенной двузначности символа. То же самое относится к любому прилагательному старого и современного языка, не говоря уж о вполне философском представлении о единстве субъект-объектного мира, согласно которому в процессе познания любопытный предмет и любопытный наблюдатель составляют одно целое. На основе последующего, всегда контекстно оправданного развития переносных значений, исходный синкретизм корня разрушается, так что на этом примере – с эпитетами – мы видим как бы обратное движение смысла: не приращение смысла, как в движении концепта по содержательным формам его воплощения, а, напротив, уточнение смысла путем специализации признаков.
По-видимому, в каждой культуре всегда существует конечный список действующих семантических синкрет, которые и составляют концептуальное ядро данной культуры. Это можно предполагать в соотношении порядков «субъект – объект», «внутреннее – внешнее», «часть – целое», «субстанция – признак» и пр., т.е. в соотношениях, обычно представленных в языке на метонимической основе, поскольку именно объем понятия в таком случае определяет выбор оппозитов, встраиваемых в подобные коррелятивные цепи соответствий. Не боясь упреков в преувеличении, можно сказать, что метонимическая цельность современного русского слова является столь же древним остатком его синкретизма, как и описанные уже энантиосемия и тенденция к гиперонимизации.
95
Таким образом, синкретизм словесного знака есть естественное его свойство, поскольку всякий словесный знак на любом уровне его предъявления – это символ, который требует истолкования. «Единое комплексное значение» древнерусского слова подчеркивают все специалисты по исторической лексикологии, начиная с Б.А. Ларина [Ковтун 1971]. Исторически происходила постоянная перемаркировка языковых форм с целью эксплицировать и фиксировать в слове ту или иную, по возможности только одну, сторону знака-символа. Оставаясь одним и тем же словом, т.е. знаком с постоянным означающим, оно неустанно изменяет свой «смысл», под давлением ли контекста (семантическая компрессия) или в связи с изменением семантики смежных словесных знаков. Текст создает для знака контекст, а референт – постоянно изменяющийся подтекст. Возникает неисчезающее семантическое напряжение в слове-знаке между синтагмой-текстом и парадигмой-системой. Символ одновременно отзывается и на изменения в культуре, и на категориальные преобразования в языке. Понять формально логически этот процесс невозможно, он выходит за пределы двухмерных логических и трехмерных содержательных связей. Здесь никогда не возникает тождество по формуле A=A. Диалектические противоречия, возникающие, например, между языком-системой и речью-текстом, «снимают» с семантики символа только те смысловые оттенки, которые оказываются релевантными в данный момент развития системы, тогда «смысл» синкреты и материализуется в «значении» слова.
Самым ярким воплощением «вданныймоментснятого» значения опять-таки является эпитет, хотя, скорее всего, имеет значение общий принцип производности, так что всякое производное слово в момент образования фиксирует сначала только одно-единственное значение, почему-либо важное для данной системы. Историческое словообразование есть, безусловно, важная сторона описываемого процесса наращения новых форм в связи с возникшей необходимостью в специализации «значений» на основе общего для всех них «смысла».
96
Из сказанного следует, что вторая причина реального существования семантического синкретизма состоит в отношении словесного знака-символа к его референту – независимо от того, каким образом подобную относительность объяснять: субъективно как формы сознания, или как существующую объективно. Возможны несколько объяснений, которые в разное время и выставлены. Это отношение отвечает слитности чувственных восприятий, выражаемых с помощью одних и тех же слов (А.Н. Веселовский), или же есть «единство предметной основы различных качеств», которое
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Татьяна05 июль 22:24
Спасибо за книгу. Сразу и до конца! Бесплатно...
Охота на жену - Юлия Гетта
-
Ас05 июль 22:05
Раздражает, читаешь как пьесу. Все глаголы в настоящем времени, очень мало прилагательных, причастных оборотов ,наречий....
Мара и Морок - Лия Арден
-
Гость Татьяна04 июль 09:58
Средненько. Особого и сюжета нет. Рубленно. То отчим, то мама биологическая, то наркотики у брата.... ...
Только с ним - Адалин Черно
