Ребята, нас обманули! (Жизнь в рассказах) - Светлана Юрьевна Бойм
Книгу Ребята, нас обманули! (Жизнь в рассказах) - Светлана Юрьевна Бойм читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сноски
1
Александра Смит (Нефедова) – преподаватель Эдинбургского университета (Великобритания), специалист по русской литературе, культурологии и сравнительному литературоведению. Александра подружилась со Светланой Бойм (Гольдберг), когда обеим было примерно 12–13 лет. Они вместе занимались в клубе «Дерзание» при Дворце пионеров в Ленинграде (ныне – Санкт-Петербург). Светлана сначала увлеклась поэзией, потом перешла в секцию прозы, а потом обе девочки занимались в секции критики. После окончания школы их дружба продолжалась до самого отъезда Светланы в США. После многолетнего перерыва они снова встретились в США на конференции в конце 1990-х годов и продолжили свой творческий диалог, часто встречаясь и в США, и в Великобритании, а также постоянно переписываясь друг с другом.
2
Мой отец, востоковед Кычанов Евгений Иванович, ровесник Светланиного, когда укачивал меня, маленькую, тоже часто пел эту песню. – Прим. пер.
3
Сердитые молодые люди (англ. Angry young men) – критическое движение в английской культуре 1950-х годов.
4
Фронтир – от англ. frontier («граница»), в истории США – зона освоения Дикого Запада.
5
Режимно-секретное подразделение в спецслужбах советских стран, осуществлявшее контроль за секретным делопроизводством, обеспечение режима.
6
Средневековая христианская секта.
7
Слова из песни 1974 года «Девятый класс», музыка Бориса Монастырского, слова Юрия Рыбчинского.
8
О «кулаках» В. И. Ленин на Совещании делегатов комитетов бедноты центральных губерний 8 ноября 1918 г. высказался так: «После Октябрьской революции мы добили помещика, мы отняли у него землю, но этим борьба в деревне еще не закончилась. ‹…›…кулаки и мироеды – не менее страшные враги, чем капиталисты и помещики. И если кулак останется нетронутым, если мироедов мы не победим, то неминуемо будет опять царь и капиталист».
9
Роковых женщин (фр.).
10
От фр. fleur de lys, «цветок лилии», «ирис», – популярная гербовая фигура, относящаяся к числу так называемых негеральдических естественных фигур.
11
Пешеходный маршрут «Невская панорама» проложен по деревянным мосткам поверх крепостных стен, от Государева до Нарышкина бастиона Петропавловской крепости.
12
Это было первое отдельное издание стихотворений Мандельштама, вышедшее в СССР после его смерти (подборки стихов и некоторые прозаические тексты стали появляться в периодике начиная с середины 1960-х). Последняя прижизненная публикация Мандельштама в СССР (если не считать рецензий и переводов) датируется 1933 годом, последние прижизненные отдельные издания вышли в 1928 году. Таким образом, 35 лет прошло между смертью Мандельштама в 1938 году и выходом этой книги, имя поэта не появлялось в советской печати примерно 30 лет, а промежуток между опубликованными сборниками его стихов составил 45 лет.
13
Оригинальное название этого произведения О. Э. Мандельштама, под которым оно публиковалось в первых стихотворных сборниках в 1918 и 1922 годов, – «Виноград». Позднее стихотворение публиковалось без названия, и его стали именовать по первой строке.
14
«Одиссея», Песнь двадцать третья; Х. Л. Борхес, из книги «Иной и прежний» («El otro, el mismo»), 1964, перевод Б. Дубина.
15
Ныне – Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена.
16
В оригинальном тексте Dr. Shabbes – вымышленное имя молодого начинающего преподавателя, в те годы обучавшегося в аспирантуре института.
17
Астурия – провинция на севере Испании, имеющая статус автономного сообщества.
18
Castellano castizo – испанский кастильский диалект, официальная версия испанского языка, распространенная в центральной и северной частях Испании.
19
Свобода, Санчо…. (исп.).
20
Красная Шапочка (исп.).
21
Малую родину (исп.).
22
Галисийский диалект – диалект испанского языка, вариант кастильского, распространенный в Галисии.
23
Ладино – так называемый сефардский или еврейско-испанский язык.
24
Крещеной еврейки (от исп. convertirse – обращаться). Тереза Авильская была урожденной католичкой и на три четверти кастильянкой, в христианство из иудаизма перешел ее дед по отцу.
25
Знаменитый финал второго действия (хорнады) пьесы «Жизнь есть сон» Педро Кальдерона. В оригинале: «…Que toda la vida es sueño, y los sueños, sueños son». С. Бойм цитирует русский перевод К. Бальмонта.
26
Фердинанд де Соссюр (Ferdinand de Saussure, 1857–1913) – швейцарский лингвист, специалист в области языкознания и структурной лингвистики.
27
Амадо Алонсо Гарсия (Amado Alonso García, 1896–1952) – испанский и аргентинский филолог-испанист.
28
Провансальский язык – язык коренного населения южных территорий Франции, районов в приграничных зонах Испании и Италии. Его также принято называть языком трубадуров.
29
«Matching Roommates» – букв. «Подбор соседей» (англ.).
30
«Файлинс бейсмент» («Filene’s Basement») – массачусетская торговая сеть.
31
Даунтаун Кроссинг (Downtown Crossing) – торговый район в центральной части города Бостона.
32
«Jewish Family & Children’s Service» – организация была основана в США в 1850 году для моральной и материальной помощи прибывающим иммигрантам в первые месяцы их жизни в новой стране.
33
Nuestra maestra – «наш учитель», «наша учительница» (исп.). Автор заостряет внимание на том, что ее подопечные «проглатывают» букву «s».
34
Речь, вероятно, идет о здании правительственного центра обслуживания (Government Service Center).
35
Gringa – распространенное жаргонное испанское выражение, которым в Латинской Америке называют женщин-иностранок.
36
Товарищи по борьбе (исп.).
37
Дедлайн (deadline) – крайний срок (англ.).
38
Бернардо Бертолуччи (1941–2018) – итальянский кинорежиссер, продюсер, сценарист, драматург, актер и поэт.
39
БУ – Бостонский университет, обычно произносится как
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Татьяна24 сентябрь 22:20 Как то не очень... Невеста по ошибке. Я не дам тебе развод - Майя Линн
-
Римма24 сентябрь 21:52 Почему главные героинитпкие идиотки? И сюжет не плохой, и написано хорошо. Но как героиня - так дура дурой.... Хозяйка маленького дома, или Любимая для дракона - Кира Рамис
-
Римма20 сентябрь 12:27 Много ненужных пояснений и отступлений. Весь сюжет теряет свою привлекательность. Героиня иногда так тупит, что читать не... Хозяйка приюта для перевертышей и полукровок - Елена Кутукова