KnigkinDom.org» » »📕 Ребята, нас обманули! (Жизнь в рассказах) - Светлана Юрьевна Бойм

Ребята, нас обманули! (Жизнь в рассказах) - Светлана Юрьевна Бойм

Книгу Ребята, нас обманули! (Жизнь в рассказах) - Светлана Юрьевна Бойм читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Би-Ю (Boston University, BU) – частный исследовательский университет, основанный в 1839 году в Бостоне.

40

Джеффри Мельман (Jeffrey Mehlman, 1944 г. р.) – американский литературный критик, литературовед и преподаватель, специализирующийся на изучении французской литературы.

41

«Спантакс» («Spantax» S. A.) – испанская авиакомпания.

42

Международный аэропорт Мадрида.

43

Чуррос (churros) – традиционная испанская сладкая выпечка, как правило, подается к завтраку.

44

Речь идет о вымышленной псевдоэнциклопедической статье, повествующей о таинственной стране Укбар, из спекулятивно-фантастического рассказа «Тлён, Укбар, Орбис Терциус», впервые опубликованного Хорхе Луисом Борхесом в 1940 году. В рассказе причудливо переплетены реальные и вымышленные события, а также действия реальных и вымышленных героев, часть из которых – современники Борхеса: мыслители, интеллектуалы, писатели и философы, а также исторические личности из минувших эпох.

45

Педро Альмодовар – испанский режиссер театра и кино, сценарист, кинопродюсер, художник-постановщик, актер.

46

Франсиско Франко (1892–1975) – испанский военный и государственный деятель, председатель правительства страны в 1938–1973 годах.

47

Мадриленьо (Madrileño) – мадридец, коренной житель столицы Испании.

48

Раймунд Луллий (1235–1315) – средневековый каталонский философ, теолог, миссионер.

49

Boym S. Death in Quotation Marks: Cultural Myths of the Modern Poet. Boston: Harvard University Press, 1991.

50

Реди-мейдовых – от английского «Ready-made» – простая модель, отображающая, по замыслу автора, нечто потустороннее.

51

«Внутренний опыт» – программный труд французского писателя, философа и публициста Жоржа Батая (1897–1962).

52

«Надя» – известный роман французского писателя, поэта и публициста Андре Роберта Бретона (1896–1966).

53

Кофе латте (фр.).

54

Трастовый фонд – передача собственности в пользу третьего лица, в частности детям.

55

Ураган «Боб» (Hurricane Bob) – крупнейший в истории Новой Англии тропический ураган.

56

Игра слов «Homesickness» – «sickness of home» (англ.).

57

Дух времени (нем.).

58

Отсылка к знаменитой строке из произведения Ф. М. Достоевского (1821-1881) «Записки из мертвого дома».

59

Nom de plume – от фр. «имя» и «перо», «литературное имя» – понятие, синонимичное таким, как русское «криптоним» и английское «pen name».

60

Намек на Слободана Милошевича (1941–2006) – сербского и югославского государственного и политического деятеля.

61

Алехандра Писарник (1936–1972) – аргентинская поэтесса, писательница и переводчица.

62

Странствующий рыцарь (исп.).

63

Безжалостная красавица (фр.).

64

«Show your agency» – выраженная способность субъекта к действию, к тому, чтобы выступать в качестве самостоятельного независимого «агента» и осуществлять свободный осознанный выбор.

65

Аэлита – царица Марса, героиня фантастического романа А. Н. Толстого (1883–1945) и одноименного немого советского художественного кинофильма.

66

Сапфический (сафический) – отсылающий к творчеству древнегреческой поэтессы Сафо (Сапфо) Митиленской.

67

Допуск – в СССР право на получение доступа к информации, составляющей государственную тайну.

68

Тосканский красный – транспортный красный цвет, применявшийся для окраски пассажирских железнодорожных составов.

69

Английское слово «integrity» в различных контекстах принято переводить на русский язык как «принципиальность».

70

Английское слово «identity» в различных контекстах принято переводить на русский язык как «идентичность».

71

Владимир Татлин (1885–1953) – русский художник и архитектор.

72

PBS (Public Broadcasting Service) – американская некоммерческая телевизионная служба общественного вещания.

73

Юваль Ной Харари (1976 г. р.) – израильский исследователь, популяризатор науки, писатель и публицист.

74

Ольга Симонова-Партан – специалист по русской литературе, культурологии и сравнительному литературоведению, преподаватель в Колледже Святого Креста (College of the Holy Cross) в г. Вустер (США), познакомилась со Светланой Бойм в Гарвардском университете в 1992 году, когда училась там на вечернем отделении (Harvard Extension) и работала над магистерской диссертацией. В тот момент Светлана уже преподавала в Гарварде и согласилась стать научным руководителем Ольги. Вскоре их взаимоотношения переросли в дружеские. Их дружба продлилась до безвременной, трагической кончины Светланы в 2015 году.

75

Рассказ Ольги Симоновой-Партан «Подружество» вошел в шорт-лист международного конкурса Союза российских писателей «Новые Амазонки 2021». Впервые он был напечатан в сборнике «Новости женского рода» (М.: Союз российских писателей, 2021). Автор рассказа часто беседовала со Светланой Бойм о том, где именно проходит грань между художественным вымыслом и реальностью, и, скорбя о потере близкой подруги, совместила в этом тексте реальные события с художественным вымыслом.

76

Ты присоединишься к вечеринке? (англ.).

1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Татьяна Гость Татьяна24 сентябрь 22:20 Как то не очень... Невеста по ошибке. Я не дам тебе развод - Майя Линн
  2. Римма Римма24 сентябрь 21:52 Почему главные героинитпкие идиотки? И сюжет не плохой, и написано хорошо. Но как героиня - так дура дурой.... Хозяйка маленького дома, или Любимая для дракона - Кира Рамис
  3. Римма Римма20 сентябрь 12:27 Много ненужных пояснений и отступлений. Весь сюжет теряет свою привлекательность. Героиня иногда так тупит, что читать не... Хозяйка приюта для перевертышей и полукровок - Елена Кутукова
Все комметарии
Новое в блоге