Короче, Пушкин - Александр Николаевич Архангельский
Книгу Короче, Пушкин - Александр Николаевич Архангельский читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Урну с водой уронив, об утес ее дева разбила.
Дева печально сидит, праздный держа черепок.
Чудо! не сякнет вода, изливаясь из урны разбитой;
Дева, над вечной струей, вечно печальна сидит.
Царскосельская статуя
Античность живет в Царскосельском саду. Но Пушкину этого мало; он гекзаметром описывает статую “Молочница (Девушка с кувшином)”, отлитую русским скульптором Соколовым на тему французской басни Лафонтена “Молочница и горшок с молоком”. То есть греческое отражается в русском, русское – во французском, и Пушкин – поровну во всем. Еще одна миниатюра посвящена самородку Ломоносову, его призванию и предназначению:
Невод рыбак расстилал по брегу студеного моря;
Мальчик отцу помогал. Отрок, оставь рыбака!
Мрежи иные тебя ожидают, иные заботы:
Будешь умы уловлять, будешь помощник царям.
Русская версия древнегреческого метра встречается с евангельским образом апостола, российского героя ждет судьба европейского просветителя, а молодая Россия укореняется в мировой истории. Ни слова об этом не сказано, а результат предъявлен.
Так впоследствии будет построено и стихотворение “Художнику”. Поэт находится в мастерской скульптора Бориса Орловского, ваявшего статуи для галереи возле Казанского собора (будут установлены в 1837-м). Две главные скульптуры в этой череде героев – Кутузов, начинатель “скифской” войны, и Барклай де Толли, главнокомандующий европейским походом русской армии. Пушкин с этой примиряющей концепцией не был полностью согласен, но образ важнее идеи. “Давай мне мысль какую хочешь…”
Тема – русская, размер – аналог древнегреческого, читатель может вспомнить об элегическом дистихе и соотнести с ним полярные темы стихотворения: грусть и веселье, податливый гипс и подчинившийся мрамор, смерть, посмертная слава и дружба… А может просто уловить идею: история и частная жизнь стоят на полюсах.
Грустен и весел вхожу, ваятель, в твою мастерскую:
Гипсу ты мысли даешь, мрамор послушен тебе…
Здесь зачинатель Барклай, а здесь совершитель
Кутузов.
Тут Аполлон – идеал, там Ниобея – печаль…
Весело мне. Но меж тем в толпе молчаливых
кумиров —
Грустен гуляю: со мной доброго Дельвига нет:
В темной могиле почил художников друг и советник.
Как бы он обнял тебя! Как бы гордился тобой!
Кутузов и Барклай, как Ломоносов в болдинском “Отроке”, предстают античными героями и при этом русскими деятелями. А персонажи античных по стилю и духу скульптур “На статую играющего в бабки” и “На статую играющего в свайку”, которые были представлены на Академической выставке 1836 года, сохраняют русское начало. Авторы, молодые скульпторы Пименов и Логановский, получили золотые медали Академии; Пушкин описывает их работы с удовольствием:
Юноша трижды шагнул, наклонился, рукой о колено
Бодро оперся, другой поднял меткую кость.
Вот уж прицелился… прочь! раздайся, народ
любопытный,
Врозь расступись; не мешай русской удалой игре.
Бабки – это косточки парнокопытных, которыми нужно было вписаться в очерченный контур. Свайка – металлическая блямба на заостренном стержне, ею полагалось попасть в кольца и при этом сделать так, чтобы она воткнулась в землю. Прямо скажем, далеко от античных реалий. Но с какой игрой сравнивает эти забавы Пушкин? С удалью греческого дискобола!
Юноша, полный красы, напряженья, усилия чуждый,
Строен, легок и могуч, – тешится быстрой игрой!
Вот товарищ тебе, дискобол! Он достоин, клянуся,
Дружно обнявшись с тобой, после игры отдыхать.
Причем здесь описана не только сама русская игра, но и скульптура, изображающая русскую игру и стилизованная под античность. Так “Сонет” говорил о сонете, “Элегия” рассказывала об элегии, а “Пир Петра Первого” – об оде, а “Царскосельская статуя” запечатлела русскую скульптуру на французский сюжет…
Вместо многословия – многослойность. Сжатие, редукция, уплотнение.
В этом направлении путь был проложен Жуковским. Российская империя – типичная “догоняющая культура”: поэты XVIII века использовали иноземный опыт как фундамент для ускоренной застройки пустыря. Причем, как выразился академик Лихачев, не переводили отдельные тексты, а производили трансплантацию целых культурных пластов. Ломоносов переместил в Россию анакреонтику, Тредьяковский – поэтическую романистику, Сумароков – шекспировскую драматургию…
Но Жуковский никого не переселял – и сам никуда не переселялся (о переводе “Одиссеи” отдельно). Он перелагал то Шиллера, то Байрона, то Гёте, то Бюргера с фон Цедлицем. “По прихоти своей” вплотную приближался к исходнику и резко удалялся от него. Потому что это был не перевод, не перенос, не трансплантация; это было построение “аналоговой версии”. Русская поэзия еще не стала европейской, но уже оторвалась от архаических корней; ей была доступна имитация, произвольное использование принципов. Слово “имитировать” не самое приятное, но что поделать. Зато прием давал отличный результат – от фольклорных ходов до книжных решений.
Пушкин имитировал европейскую традицию, приписывая собственные тексты итальянцам, французам и сербам; использовал приемы имитации, работая над сказками в народном духе. Начиная “Сказкой о попе и о работнике его Балде” (1830). И когда они с Жуковским устроили соревнование, кто лучше справится с родным фольклором (1831), ученик опять переиграл учителя. “Сказка о царе Салтане…” (и более поздние сказки – о мертвой царевне, о старухе, рыбаке и рыбке, о золотом петушке) настолько сильнее, чем “Сказка о царе Берендее…”, насколько Пушкин радикальнее в решениях. Он смешивает гриммовские, ирвинговские, прочие литературные решения – со стилизованным русским фольклором. И получает грандиозный результат: имитацию, которая становится оригиналом.
В европейской культуре такое случалось, как раз на излете античности. Когда уже настала эра христианства, но греческие традиции еще не умерли, в Александрии работал поэт Нонн Панополитанский. Два главных его произведения – деяния Диониса и Деяния Иисуса. Дионис для Нонна – уже не полностью “свое”, но еще и не вполне “чужое”, Иисус – еще не вполне “свое”, но уже не вполне и “чужое”. Неудивительно, что Нонн перелагал Евангелие гекзаметром, как Пушкин русским гекзаметром рассказывал о Ломоносове, Кутузове, Барклае да и в целом – о российской жизни. “Юноша, полный красы, напряженья, усилия чуждый…”
Но подобное обычно происходит на излете эпохи, перед прощанием с ней. А у Пушкина – в самом начале, когда национальная традиция лишь складывается.
7. Знаток, летописец, юродивый, аббат
Пушкин очень рано ощутил себя поэтом и политиком. Прозаиком чуть позже. Историком совсем поздно: он готовился к этой роли
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Ариэль летит24 декабрь 21:18
А в этой книге открываются такие интриги, такие глубины грязной политики, и как противостояние им- вечные светлые истины, такие,...
Сеятели ветра - Андрей Васильев
-
Гость Екатерина24 декабрь 15:37
Очень юморная книга. Спасибо автору...
Жена с татуировкой дракона - Кристина Юрьевна Юраш
-
Нинель24 декабрь 12:30
Хорошая история, душевная, практически реальная, веришь автору, что так и было...хочу такого же Макса, просто до мурашек... Но,...
Проще, чем кажется - Юлия Устинова
