От интернационализма к постколониализму. Литература и кинематограф между вторым и третьим миром - Росен Джагалов
Книгу От интернационализма к постколониализму. Литература и кинематограф между вторым и третьим миром - Росен Джагалов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вопрос «третьего кинематографа»
Из-за расплывчатости самого понятия «третьего кинематографа» его трудно анализировать, равно как и высказывать о нем какие-либо утверждения. Нет ни четкого списка его представителей, ни авторитетного определения (кроме, пожалуй, акцента на антиколониализме, воинственности и демократических практиках), поэтому любые утверждения такого рода вызывают вопросы[396]. Сам термин «третий кинематограф» появился в Латинской Америке, где и были написаны его важнейшие манифесты, однако на принадлежность к нему претендовали – либо оказывались к нему приписанными – режиссеры политических фильмов из Африки и Азии и даже, что еще более спорно, из Европы и США[397]. В работах по истории «третьего кинематографа» Пол Виллемен («Вопрос „третьего кинематографа“» [The Third Cinema Question], 1987) и Майк Уэйн («Диалектика „третьего кинематографа“» [Dialectics of Third Cinema], 2001) усматривают его корни в раннесоветской кинематографической мысли и практике 1920‑х годов и родственном им европейском авангарде 1930‑х[398]. Но в обоих случаях, как и в более позднем и значительно более полном исследовании Джошуа Малицкого о послереволюционных нехудожественных фильмах СССР и Кубы, аргументация строится на параллелях между довоенным европейским и советским авангардом, с одной стороны, и кинематографическим бунтом Латинской Америки 1960–1970‑х годов – с другой[399]. В силу возвращения латиноамериканских режиссеров к форме манифеста и эстетическим экспериментам такие параллели и в самом деле напрашиваются. Но подобным попыткам выявить структурное сходство не хватает стоящей за ним осязаемой генеалогии, которая тянется сквозь транснациональную историю документалистики солидарности и которую я постараюсь представить в этой главе. Имея в виду эту более узкую задачу, я не претендую на полноценный обзор взаимодействия советского кинематографа с латиноамериканским или восприятия одного из них на территории другого, а ограничусь минимальным контекстом, необходимым, чтобы нащупать советский след в «третьем кинематографе» Латинской Америки[400].
В случае с африканскими и азиатскими художественными фильмами обосновать этот след гораздо проще. Во-первых, как мы уже видели в четвертой главе, во ВГИКе училось значительно больше кинематографистов из Африки и Азии, чем из Латинской Америки[401]. Во-вторых, ряд выдающихся режиссеров левого толка из этих регионов прямо и подробно говорили о влиянии на них раннесоветских фильмов и теории кино. В-третьих – обстоятельство не столь примечательное, но не менее важное, – в рамках поддержки развивающихся государств Советский Союз отправлял в разные страны Азии и Африки кинокамеры и студийное оборудование[402]. В Латинской Америке такой обмен по большей части происходил только с Кубой после 1959 года, Чили эпохи Альенде (1970–1973) и столь же кратковременного правления сандинистов в Никарагуа (1984–1990). И даже когда страны Латинской Америки официально включили в число участников Ташкентского кинофестиваля (начиная с четвертого фестиваля 1976 года), из‑за более слабых связей между советским и латиноамериканским кинематографом из этого региона обычно приезжали единицы, так что их доля среди гостей оказывалась очень маленькой.
Советский кинематограф и теория кино конца 1920‑х – начала 1930‑х годов повлияли на режиссеров с радикальными политическими убеждениями и эстетикой по всему миру. От Западной Европы и Северной Америки его восприятие в Африке, Азии и Латинской Америке отличается некоторой временно́й задержкой. Хотя 1960‑е годы ознаменовались всплеском интереса к теории и практике советского кино в Европе, о чем свидетельствует появление «Группы Дзиги Вертова» Жан-Люка Годара, «Группы имени Медведкина» / «Искры» Криса Маркера или синема верита (cinéma vérité), французского аналога «кино-правды» Дзиги Вертова, в крупнейших городах Западной Европы и США уже в 1930‑е годы видели наиболее значимые советские фильмы, а передовые западные кинематографисты были знакомы с теорией советского кино[403]. Правда, режиссеры и теоретики кино Африки и Южной Азии, где культурные связи с СССР намного слабее, начали узнавать об этих фильмах и теориях только после Второй мировой войны. Мринал Сен, ведущий индийский режиссер политического кино, пришедший в кинематограф как критик, рассказывал, что первой книгой об эстетике кино, прочитанной им в конце 1940‑х годов, было «Изобразительное построение фильма» Владимира Нильсена, переведенное с русского в Лондоне в 1937 году и снабженное предисловием Сергея Эйзенштейна[404]. Вскоре после этого Сен обнаружил курс лекций об актерской игре, читавшихся Всеволодом Пудовкиным во ВГИКе и переведенных на английский Айвором Монтегю вместе с другими эссе Пудовкина, а также первые переводы теоретических трудов Эйзенштейна, выполненные Джеем Лейдой[405]. Лишь позднее в Калькуттском отделении Индийского общества кино, одним из основателей которого был Сен, ему удалось посмотреть сами фильмы Эйзенштейна и Пудовкина, Довженко, Абрама Роома и Марка Донского, на которые он впоследствии будет ссылаться[406]. Фильмом, демонстрировавшимся в 1947 году на первом показе этого отделения, стал «Броненосец „Потемкин“». А когда в 1951–1952 годах Пудовкин приехал в Калькутту в составе советской делегации, его встретила группа индийских синефилов (в том числе Мринал Сен, Ритвик Гхатак и Утпал Датт), знакомых с его фильмами и теоретическими работами и горящих желанием обсудить их[407].
Строптивые латиноамериканцы
Что касается латиноамериканских режиссеров 1960–1970‑х годов, то они, пожалуй, чаще открещивались от раннесоветского авангарда, чем признавали его влияние. Наиболее заметный пример такого рода – ключевой для «третьего кинематографа» манифест Фернандо Соланаса и Октавио Хетино «По направлению к „третьему кино“» (1969)[408]. Хотя в качестве представителей этого движения названы и некоторые западные режиссеры, единственный упомянутый в тексте фильм из стран советского блока, эпопея Сергея Бондарчука «Война и мир» (1966–1967), отнесен к «первому кино» (то есть следующему голливудской, студийной и коммерческой, модели)[409]. Это упоминание породило среди исследователей «третьего кинематографа» целую традицию отнесения постсталинского советского кино либо к голливудской модели, либо к западноевропейской модели авторского кино («второму кино»), при этом в один ряд с «третьим кино» его не ставят почти никогда. Позднее, размышляя в интервью о своем манифесте, Соланас полемизировал с итальянским критиком Гуидо Аристарко, сближавшим «третий кинематограф» с раннесоветскими фильмами Эйзенштейна или Вертова:
Такая трактовка может быть совершенно правильной в плане экспериментальности и формы, но она ошибочна, потому что отрывает кино от исторического контекста, как делают многие европейские критики. Иначе
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Евгения17 ноябрь 16:05
Читать интересно. Очень хороший перевод. ...
Знаки - Дэвид Бальдаччи
-
Юлианна16 ноябрь 23:06
Читаю эту книгу и хочется плакать. К сожалению, перевод сделан chatGPT или Google translator. Как иначе объяснить, что о докторе...
Тайна из тайн - Дэн Браун
-
Суржа16 ноябрь 18:25
Тыкнула, мыкнула- очередная безграмотная афторша. Нет в русском языке слова тыкнула, а есть слово ткнула. Учите русский язык и...
Развод. Просто уходи - Надежда Скай
