Энгельс и языкознание - Рубен Александрович Будагов
Книгу Энгельс и языкознание - Рубен Александрович Будагов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
По традиции язык Татиана рассматривался как восточнофранкский диалект. Сопоставление изоглосс на карте современных диалектов и языка этого памятника позволяет обнаружить значительный параллелизм в тенденциях распространения определенной группы явлений, в том числе и отмеченных выше. Но этот параллелизм все же не дает исчерпывающего ответа о состоянии данного диалектного ареала в VIII – IX вв. и о соотношении письменного языка и диалекта в основных структурных признаках, не связанных с функционально-стилистическими особенностями, появление которых обусловлено самим процессом создания письменности с новой тематикой. Наличие в некоторых памятниках гиперкорректных форм, обычно являющихся показателем наддиалектных тенденций, свидетельствует, очевидно, о стремлении исключать из письменного языка определенные диалектные особенности. Так, например, в языке древненижненемецких псалмов (IX в.?) встречаются формы с ложным ft:
sufte вм. suchte ‘искал’,
gesifte вм. gesichte ‘лик’,
где ft ошибочно вводится в результате стремления исключить диалектный переход ft > cht типа
kraft > kracht ‘сила’[324].
Этих данных, впрочем, недостаточно для подтверждения гипотезы о существовании наддиалектного койне на франкской основе еще при дворе Карла Великого и его преемников[325].
Поход духовенства против древней поэзии обусловил обрыв естественного развития обработанных форм языка. Поэтому в эпоху раннего средневековья в Германии, по-видимому, не сложились еще региональные письменные койне наддиалектного типа. Слишком разрознены и не связаны с прежней устной поэтической традицией были первые попытки создания нового письменного языка. Эта черта в значительной степени отличает язык немецкой письменности VIII – XI вв. от языка литературы последующего периода, когда оформлялись определенные региональные варианты литературного языка; но тем самым язык ранней немецкой письменности отличается и от готского и рунического койне, рассмотренных выше. В этих условиях появление наддиалектных лексических пластов и формирование не свойственных диалекту синтаксических шаблонов образуют как бы начальную стадию, первое звено обособления письменного языка от диалекта, о чем свидетельствует и стремление переводчика нижнерейнских псалмов избегать определенные диалектные явления.
Иные признаки характеризовали язык тех немногих памятников, которые в той или иной форме продолжали традиции устной германской эпической поэзии. К ним относятся единственная, дошедшая до нас древненемецкая песнь «Hildebrandslied» и древнесаксонские эпические поэмы «Heliand» и «Genesis». «Heliand» привлек внимание Ф. Энгельса[326] сочетанием древнесаксонских и древнефранкских признаков. Последовательно разграничивая в письменном языке диалектное варьирование, обусловленное смешением или взаимодействием диалектов[327], от тех случаев, когда включение инодиалектных признаков было вызвано особенностями диалекта переписчика, Энгельс приписывал франкские элементы в так называемой Коттонской рукописи «Heliand»-а преимущественно писцу[328]. Следует в этой связи указать, что сочетание признаков разных диалектных ареалов, в равной степени как и упоминавшееся выше исключение узкодиалектных явлений, может свидетельствовать также о наличии объединительных тенденций, характерных для разных типов наддиалектных форм. Важным источником для изучения этих процессов является древнесаксонский «Heliand». Язык этого памятника, написанного в стиле древнегерманской эпической поэзии аллитерационным стихом, но на христианскую тематику, привлекал внимание многих исследователей: одной из особенностей этого языка являлось сочетание признаков древнесаксонского, шире – ингвеонского и древненемецкого ареалов, к тому же нетождественное в разных рукописях. Вопрос о том, какие явления должны быть отнесены к языку подлинника и что является позднейшими вкраплениями переписчика, в равной степени как и проблема локализации памятника, были предметом многих работ[329]. Не касаясь истории вопроса о соотношении языка автора и переписчика, а также проблемы «исконно западно-германской лексики» в языке «Heliand»-а, так как все это требует специального исследования, можно, однако, предполагать, что в памятнике, написанном аллитерационным стихом, лексика бесспорно является наиболее устойчивым элементом: на нее вряд ли распространялся произвол переписчика. Поэтому сочетание в лексике «Heliand»-а, причем и в лексике, стилистически связанной эпической традицией, разнодиалектных элементов, отражает закономерности языка оригинала. Ограничимся некоторыми примерами. Из трех синонимов, обозначающих небо, два – heban и radur – этимологически тождественны др.-англ. heofon, rodor; третий – himil – встречается только в древненемецких памятниках (в готск. и др.-исл. та же основа с другим суффиксом – готск. himins, др.-исл. himinn). В сложных образованиях, типичных для эпической поэзии, употребляются как heban, так и himil; ср. heban-kuning, тождественное др.-англ. heofon-cyning (стих 6, 26, 278) ‘господь’ – букв. ‘небесный король’, heban-rîki, др.-англ. heofon-rice (стих 2645, 5391 и т.д.) ‘царство небесное’, но встречается и himil-kuning (стих 2661) и himil-rîki, тождественное др.-в.-нем. himil-rîchi у Отфрида.
Бесспорно, общность с древнеанглийскими образцами преобладает: например, из четырех синонимов, обозначающих море, geban тождественно др.-англ. geofon, lagu- в сложных образованиях типа lagu-liðandi ‘путешествующий по морю’ тождественно др.-англ. lagu, a sêo и meri относятся к общегерманской лексике. Но в ряде случаев с общегерманским словом конкурирует верхненемецкий синоним: ср. stên и felis ‘камень’, ‘скала’; первый относится к общегерманской лексике, второй встречается только в верхненемецком ареале; включение felis связано с варьированием в пределах аллитерационного стиха, ср.
mid thînun fôtun an felis bispurnan, an hardan stên
(стих 1091),
где an felis, an hardan stên содержат простое повторение. Точно так же из двух основ dunkar ‘темный’, ‘мрачный’ и finistar ‘темнота’, ‘мрак’, встречающихся в памятнике, первая регионально не ограничена, вторая специально связана с немецким ареалом. Для связей с верхненемецкой языковой традицией показательны и такие аллитерационные пары, как glîtandi glîmo ‘сверкающее сияние’, где оба элемента встречаются только в немецком ареале.
Однако общность с древнеанглийской традицией господствует в сложных образованиях, т.е. в производных словах как христианской, так и эпической лексики, причем тождественны не только модели, но и
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
МаргоLLL15 май 09:07
Класс история! легко читается....
Ледяные отражения - Надежда Храмушина
-
Гость Екатерина14 май 19:36
Очень смешная книга, смеялась до слез...
Отбор с осложнениями - Ольга Ярошинская
-
Синь14 май 09:56
Классная серия книг. Столько юмора и романтики! Браво! Фильмы надо снимать ...
Роковые яйца майора Никитича - Ольга Липницкая
