От интернационализма к постколониализму. Литература и кинематограф между вторым и третьим миром - Росен Джагалов
Книгу От интернационализма к постколониализму. Литература и кинематограф между вторым и третьим миром - Росен Джагалов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но в Остине Ольгу ждал неприятный сюрприз. Радуясь знакомству с африканскими коллегами, она вместе с тем вступала с ними в ожесточенные политические споры. К ее крайнему огорчению, они, по-видимому, единодушно не принимали перестройку и последовавшие за ней изменения, в которых усматривали победу правых и одновременно предательство Советским Союзом третьего мира. Сколько бы Ольга ни твердила им об отсутствии демократии в СССР и порочной природе коммунистического правления, они ее не слушали.
Хотя Ольга и ее собеседники так и не пришли к согласию, задним числом понятно, что обе стороны были правы. Как показывает поведение руководства КПСС в 1980‑е годы и его преемников в 1990‑е, на тот момент советская политическая элита уже настолько прогнила идеологически, что мало кто из ее представителей верил в сколь бы то ни было осмысленную форму коммунизма. В глазах большинства советских граждан система, которой управляла партия, строилась на запретах и лицемерии. По-своему правы были и африканские исследователи: перестройка и последующий распад СССР означал отречение Советского Союза от своих политических, военных, экономических и культурных обязательств перед третьим миром. К тому же они проницательно подозревали, что демократия, на которую искренне надеялись Ольга и миллионы советских людей, окажется просто предлогом, чтобы интегрировать страны соцблока в капиталистическую мир-систему; в результате же миллионы людей обнищали и утратили социально-экономические права, а сложившиеся общества оказались далеки от любых представлений о демократии.
Распад
Однако все это стало очевидным, лишь когда СССР прекратил свое существование. С тех пор большинство регионоведческих учреждений, вокруг которых строилась жизнь Ольги – Институт стран Азии и Африки, Институт востоковедения и Институт Африки РАН, издательство «Восточная литература», – переживают еще больший упадок, чем гуманитарные и социальные науки в постсоветский период в целом. Их здания ветшают, а штаты неуклонно сокращаются, красноречиво свидетельствуя о бюджетных приоритетах нынешнего российского руководства. В то время как изучение соседствующих с Россией регионов – скажем, Ближнего Востока или Восточной Азии – в политологическом аспекте остается на относительно высоком уровне, о региональных исследованиях и гуманитарных науках, изучающих отдельные регионы, такие как Субсахарская Африка, Центральная и Латинская Америка или те части Азии, с которыми у современной России нет столь тесных экономических и политических связей, этого сказать нельзя. Стремление Советского Союза нанести на карту весь мир и вера в силу культуры, особенно литературы, уступили место сузившимся геополитическим приоритетам современной России. От внушительного регионоведческого аппарата, не уступавшего, а в некоторых областях и превосходившего американскую науку, мало что осталось. Когда автора этих строк пригласили прочесть доклад в Институт востоковедения РАН – научный институт со славной полуторавековой историей, – организаторы из Отдела литератур народов Азии сочли необходимым извиниться за низкую посещаемость. В 1990 году, пояснили они, в отделе работало больше сорока научных сотрудников, а сейчас их меньше десяти, причем большинство уже давно достигло пенсионного возраста. Если такие институты вообще продолжают свою деятельность, то лишь благодаря преданности их специалистов языкам, литературам и культурам, которые они изучают. Однако прибыльной такую работу не назовешь.
Исчез, по сути, и Союз советских писателей вместе с Иностранной комиссией, где в 1980‑е годы работали десятки консультантов, выступавших в роли экспертов и посредников между СССР и национальными литературами разных стран[465]. Несмотря на то, что работа в Иностранной комиссии в силу ее близости к советской внешней политике зачастую была более политизированной по сравнению с научными институтами, это учреждение могло похвалиться множеством замечательных переводчиков, ученых и других людей, по-настоящему любящих изучаемую культуру. Прекратило существование и знаменитое издательство «Прогресс» – флагман советской переводческой деятельности. От него остались лишь огромное здание на Зубовском бульваре, угасающие воспоминания и кипы невостребованных книг, рассыпающихся в государственных и частных библиотеках бывшего Советского Союза. «Художественная литература» и «Молодая гвардия», тоже печатавшие переводы афро-азиатской литературы, по-прежнему существуют, но серии, посвященные литературе Африки и Азии, там больше не выходят. Помимо Москвы, незападную литературу активно переводили и издавали в столицах советских республик Средней Азии и Кавказа. Так как большинство издательств за пределами России опирались на сделанные в Москве переводы на русский и уже с них выполняли переводы на язык своей республики, исчезновение этих переводов, вместе со всей советской системой распределения культурного труда, привело к тому, что в бывшие советские республики перестали поступать переводные книги африканских и азиатских писателей. Так постсоветский мир утратил и читателей, питавших наибольший интерес к другим азиатским литературам.
Поэтому некогда обширная панорама незападной литературы в советской печати, пусть и сдобренная идеологией, сегодня, как и на закате сталинской эпохи, свелась к отдельным современным писателям, произведения которых можно найти в книжных магазинах России: на карте современного российского книгоиздания Дж. М. Кутзее представляет всю литературу Африки, Орхан Памук – Западной Азии, Салман Рушди – Индии, а Харуки Мураками и Кадзуо Исигуро – Японии. Впрочем, у большинства незападных литератур нет и вообще никаких представителей. Несколько больше повезло латиноамериканской литературе: судя по контрольным листкам в московских библиотеках, она по-прежнему пользуется спросом у российских читателей. Тем не менее общее состояние хорошо передают слова переводчицы Елены Малыхиной, посетовавшей: «Если зайти в наш книжный магазин, можно подумать, будто пишут только по-английски и по-немецки…»[466]
Важны не только читательские предпочтения, но и каналы, по которым иностранные книги попадают в Россию и отбираются российскими издательствами. В отсутствие налаженных прямых контактов между современной русской и незападными литературами отбор литературы, попадающей к российским читателям, зависит от одобрения издателей, критиков и публики на Западе (прежде всего в Париже, Лондоне и Нью-Йорке). В каком-то смысле после попыток стать ядром независимой литературной системы, продолжавшихся несколько десятилетий, русская литература вновь вернулась к положению подчиненного пространства в «мировой республике словесности», если воспользоваться терминологией Паскаль Казанова, как и российская экономика снова встроилась в глобальную капиталистическую систему, пройдя через деиндустриализацию и опять превратившись в периферийного поставщика сырья.
Ситуация контактов с Африкой, Азией и Латинской Америкой в области кинематографа сегодня такая же, как и в литературе, если не еще более плачевная. Сегодня в российских кинотеатрах почти невозможно увидеть фильмы из Субсахарской Африки и арабских стран; посмотреть их можно разве что на редких кинофестивалях, а скорее в пиратских копиях онлайн. Даже мощный поток индийских фильмов, некогда чрезвычайно популярных у советских зрителей постсталинской эпохи, съежился до тонкой струйки – двадцати пяти новых релизов, что составляет меньше, чем полпроцента всех новых фильмов, показанных на российском экране с 2004 года[467]. Большинство из них, самые популярные, – результат совместного производства, где ведущую роль играют западные кинокомпании. У более старых популярных индийских фильмов сохранилась маргинальная аудитория, состоящая из старшего поколения зрителей, и их легче найти вне официального коммерческого проката – на пиратских DVD-дисках и в интернете; иногда их показывают на телеканалах, рассчитанных на пожилую аудиторию[468]. В последнее десятилетие в российский кинопрокат с большим опозданием вышла горстка латиноамериканских фильмов – как правило, после того как их номинировали на «Оскар» как лучшие фильмы на иностранном языке (или в других номинациях): «Сука любовь» (Amores perros, реж. Алехандро Иньярриту, 2000), «Город Бога» (Cidade de Deus, реж. Фернанду Мейреллиш, 2002),
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Евгения17 ноябрь 16:05
Читать интересно. Очень хороший перевод. ...
Знаки - Дэвид Бальдаччи
-
Юлианна16 ноябрь 23:06
Читаю эту книгу и хочется плакать. К сожалению, перевод сделан chatGPT или Google translator. Как иначе объяснить, что о докторе...
Тайна из тайн - Дэн Браун
-
Суржа16 ноябрь 18:25
Тыкнула, мыкнула- очередная безграмотная афторша. Нет в русском языке слова тыкнула, а есть слово ткнула. Учите русский язык и...
Развод. Просто уходи - Надежда Скай
