Волшебство для Мэриголд - Люси Мод Монтгомери
Книгу Волшебство для Мэриголд - Люси Мод Монтгомери читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Никогда в жизни не была такой грязной. Это славно», – весело сказала она.
4
Варвара захотела помогать готовить ужин, хотя Мэриголд предпочла бы сделать это сама. В Еловом Облаке обычно готовили ужин без помощников. Но Варвара делала то, что ей нравилось, и добилась своего. Она помогала накрывать на стол, приговаривая:
«Эта чашка точно такая же, что была у тёти Клары. Однажды её муж, разозлившись, разбил ее».
По одному этому Мэриголд видела, что Варвара не принцесса. Дяди принцесс никогда так не поступают. Вот Фидим однажды сделал такое – разбил дорогой хрустальный бокал своей жены. Единственный, что у неё был. Его подарила леди, у которой она работала.
Варвара даже пошла вместе с Мэриголд в комнату для гостей, чтобы взять фруктовый пирог. Мэриголд решила, что для гостьи следует отрезать кусочек. Бабушка всегда так делала. Пирог хранился в коробке под кроватью – под гладкой идеальной ужасной кроватью, на которой умерло немало людей. Фруктовый пирог всегда хранили там ещё с тех пор, когда дети бабушки были маленькими, а гостевая комната – единственным местом, куда они не осмеливались зайти в поисках пирога.
«О! – воскликнула Варвара. – Это пуховая кровать? Настоящая пуховая кровать?»
«Да».
Варвара лихо подпрыгнула, приземлилась точно на середину кровати и бешено запрыгала прямо на знаменитом бабушкином вязаном покрывале.
«Всегда хотела посмотреть, что такое пуховая кровать. Не думала, что такие ещё где-нибудь остались!»
Мэриголд в ужасе замерла. Священная кровать в гостевой комнате! Что скажет бабушка.
«Все умершие в нашей семье, кроме Старшей бабушки, умерли на этой кровати», – сказала она.
Варвара побледнела и быстро соскользнула с кровати.
«Почему ты мне не сказала, прежде чем я запрыгнула на неё, ты, собачонка!» –закричала она.
«Я не собачонка», – сказала Мэриголд.
«Конечно, нет».
Последовали очередные пылкие объятия и поцелуй. Мэриголд вынырнула из них несколько обескураженной. Лесли не были столь эмоциональны.
Но когда Варвара увидела в кладовке шоколадный торт, она заявила, что должна попробовать его на ужин. Должна.
«Нам нельзя, – сказала Мэриголд. – Бабушка сказала, что я не должна притрагиваться к нему».
Варвара топнула ногой.
«Мне все равно, что сказала твоя бабушка. Я попробую его. Я обожаю шоколадный торт. А мне никогда не разрешают съесть больше двух кусков. Просто положи этот торт на стол. Сейчас же».
«Мы не будем есть этот торт», – сказала Мэриголд.
Никто не видел, но в этот момент она была словно карманное издание бабушки.
«У нас есть фруктовый пирог и свежая булка, и закуски-на-бегу».
«Я не хочу твоих, как их там, закусок-на-бегу. Раз и навсегда, мы будем есть этот торт?»
«Раз и навсегда, нет».
Варвара сжала кулаки.
«На месте моей бабушки я бы приказала запороть тебя до смерти…».
«На месте моей бабушки, я бы положила тебя на колено и отшлепала», – бесстрашно ответила Мэриголд.
Варвара тотчас затихла – просто окаменела.
«Если ты не позволишь мне попробовать этот шоколадный торт, я пойду, заберусь на то, что ты называешь крышей яблочного амбара, и спрыгну вниз».
«Ты не напугаешь меня этим», – презрительно сказала Мэриголд.
Варвара молча развернулась и зашагала прочь. Мэриголд последовала за ней с некоторой тревогой. Конечно, она просто шутит. Она не сделает этого. Она же может убиться. Даже такое дикое существо не станет так поступать.
Варвара проворно вскарабкалась по приставной лестнице. В следующую секунду она оказалась на плоской вершине крыши.
«А теперь ты позволишь мне попробовать шоколадный торт?» – закричала она.
«Нет», – решительно ответила Мэриголд.
Варвара спрыгнула. Мэриголд вскрикнула, в ужасе зажмурилась и открыла глаза, ожидая увидеть Варвару мёртвой, упавшей на камни дорожки. Но увидела её вопящей, висящей на сосне возле яблочного амбара. Её платье раздулось и зацепилось за конец поломанной ветки.
Мэриголд в отчаянии бросилась к ней.
«Ты можешь попробовать шоколадный торт – можешь пробовать всё».
«Как мне спуститься?» – простонала Варвара, её настрой и решимость испарились между небом и землей.
«Я принесу стремянку. Думаю, ты сможешь достать до нее», – вздохнула Мэриголд.
Варваре удалось спуститься с помощью стремянки, хотя, спускаясь, она безнадёжно порвала платье.
«Я всегда делаю то, что хочу сделать», – холодно заявила она.
«Посмотри на своё платье», – дрожа, сказала Мэриголд.
«Я поважней своего платья», – надменно ответила Варвара.
Мэриголд не могла справиться с дрожью, пока шла обратно в кладовую. Ведь Варвара могла упасть на камни. Бабушка говорила, что эти девочки из Штатов делают всё, что заблагорассудится. Теперь Мэриголд поверила этому.
«Только посмотри, как красиво я накрыла на стол», – сказала Варвара.
Мэриголд взглянула. Бабушкины килларнийские розы художественно свисали из большой зеленой корзины. О, да, художественно. У Варвары имелся талант.
«Бабушка сказала, чтобы я не рвала эти розы», – взвыла Мэриголд.
«Ну, это же не ты, не так ли, ослёнок? Скажи ей, что это сделала я».
5
Настоящая ссора разразилась только после вполне весёлого ужина. Варвара была очень забавной и интересной и говорила очень жуткие вещи о королеве Виктории на стене столовой.
«Не правда ли она похожа на старую повариху с кружевами на голове?»
Литография на самом деле была ужасна – «приложение» к Монреальской газете, – вставленная в рамку и развешанная в сотнях домов острова. Добрая королева была изображена с широкой голубой лентой на груди, в короне, украшенной бриллиантами, каждый размером с грецкий орех. Из-под короны спускалась кружевная занавесь, а там, где не было этой кружевной занавески, были бриллианты – в ушах, на шее, груди, руках и кистях рук. Здесь мнение Мэриголд совпадало с Варвариным, и однажды она его высказала. Только однажды. Бабушка взглянула на Мэриголд, словно она нарушила Закон об оскорблении её величества, и сказала: «Это королева Виктория», как будто Мэриголд не знала.
Но Мэриголд не собиралась позволять девчонкам из Америки являться и насмехаться над королевской семьей.
«Не думаю, что у тебя есть право так говорить о нашей королеве», – сердито ответила она.
«Глупости, она была маминой теткой, – ответила Варвара. – Мама хорошо её помнит. Она была совсем не красива, но я не уверена, что она именно так выглядела. Если это – то место, откуда ты берешь свои сведения о платьях принцесс, не удивляюсь, что ты не веришь, что я принцесса. Мэриголд, этот шоколадный торт просто класс».
Варвара съела почти половину шоколадного торта и отпустила комплимент каждому кусочку. Ладно, самодовольно
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Светлана23 ноябрь 13:52
Как раз тот случай, когда героиня кроме раздражения ничего не вызывает. Читала другие книги Майер и ощущение, что писал кто -то...
Ты еще маленькая - Кристина Майер
-
Гость Евгения17 ноябрь 16:05
Читать интересно. Очень хороший перевод. ...
Знаки - Дэвид Бальдаччи
-
Юлианна16 ноябрь 23:06
Читаю эту книгу и хочется плакать. К сожалению, перевод сделан chatGPT или Google translator. Как иначе объяснить, что о докторе...
Тайна из тайн - Дэн Браун
