Поэма о Шанъян. Том 3–4 - Мэй Юйчжэ
Книгу Поэма о Шанъян. Том 3–4 - Мэй Юйчжэ читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Фу-бо не любил болтать и смеяться. Свою работу он обычно делал молча. Глядя на его лицо, сложно было понять, какие чувства он испытывает – радуется он или печалится. Когда он смотрит на людей, то всегда щурится. Если он открывает рот, чтобы что-то сказать, – все сразу понимают, что говорит именно Фу-бо, просто потому, что его резкий голос сильно отличается от остальных и от него веет отталкивающим холодком, поэтому люди стараются держаться от него подальше.
Большинство деревенских стариков – добрые люди, и такого странного старика они никогда не видели.
Когда дети шалили в доме господина, стоило им увидеть Фу-бо, как они в ужасе убегали.
Только Ли Го-эр не боялась Фу-бо. Напротив – она уважала его не меньше господина. Однажды посреди ночи Ли Го-эр убежала из дома через заднюю дверь, чтобы вместе с Хутоу ловить крабов у реки.
По ночам крабы вылезают на песок, чтобы подышать воздухом, – ими буквально усыпан весь берег. Если постараться, то можно поймать полкорзины крабов.
В тот год бамбуковый домик еще не был построен, поэтому господин с семьей жил в доме Ли Го-эр. Фу-бо жил в отдельном деревянном доме на заднем дворе.
К сожалению, в ту ночь ворота были заперты, поэтому Ли Го-эр пришлось карабкаться по стене – в итоге нога ее соскользнула, и она упала, чуть не ударившись головой о камни. Но ей повезло – ее жизни ничего не угрожало. Ли Го-эр упала в объятия Фу-бо.
Она не успела и глазом моргнуть, как он появился, – а ведь когда она взбиралась на стену, была уверена, что под стеной не было и тени человека. Фу-бо держал ее на руках как полугодовалого ребенка или пустой мешок – настолько она была легкой. У Ли Го-эр закружилась голова, и она не сразу осознала, что уже сидит на земле.
Фу-бо же молча развернулся и ушел. Девочка смотрела на его сгорбленную в лунном свете спину и растрепанные седые волосы.
– Дождь шел несколько дней. Наконец пришли солнечные дни.
Утерев лицо, господин прищурился, посмотрел на солнце и улыбнулся.
Ли Го-эр растерянно кивнула, но в глубине души подумала – вот было бы здорово, если бы снова пошел дождь. Ведь тогда ей не придется помогать поливать посевы.
Улыбнувшись, господин сказал:
– Го-эр, давай сегодня приведем книги в порядок?
– А? – растерянно выдохнула Ли Го-эр, личико ее тут же вытянулось.
Надо было лучше слушать, что господин говорит!
– Хорошо, я принесу книги. – Ли Го-эр засучила рукава и незаметно нахмурилась.
Господин развернулся и крикнул в сторону дома:
– А-Яо, помоги мне вынести все книги! В доме очень сыро…
Со скрипом открылось окно, и из него выглянула госпожа Яо – волосы ее были убраны в пучок лишь наполовину. В одной руке она держала шпильку, а второй придерживала створку окна. Улыбнувшись, она сказала:
– Это не так просто, как ты думаешь. Тут несколько больших ящиков. Боюсь, нам придется дождаться Фу-бо.
– Когда он вернется с рыбалки, солнце уже зайдет, – ответил господин. Когда он упрямится, он так похож на ребенка.
Фу-бо повел дочь господина на рыбалку и не планировал возвращаться до вечера. Госпоже Яо ничего не оставалось, кроме как помочь мужу с книгами. Между ног крутился и игриво мурлыкал пятнистый кот.
Когда господин вынес ящики из бамбукового дома, а госпожа Яо аккуратно смахнула с них пыль, Го-эр быстро разобрала ящики и разложила книги стопками во дворе на сушку… Все трое были заняты книгами, болтали и смеялись – они прекрасно проводили время.
Во дворе было не так много свободного места, поэтому толстые, переплетенные нитками книги пришлось разложить на каменные столбики и столы. Порывы ветра шелестели страницами. Во дворе закружил запах старой бумаги и чернил из сосновой сажи [200]. Утренний солнечный свет проходил сквозь старое дерево софоры. Дрожала на земле игривая тень.
Го-эр и не заметила, сколько за хлопотами прошло времени. Господин выпрямился, на его лбу выступили капельки пота, а обычно бледные щеки чуть раскраснелись от жары.
– Отдохни, – улыбаясь и сжимая в руках книгу, сказала госпожа Яо.
Господин кивнул, встретился с супругой взглядами и спокойно улыбнулся.
– Устала?
Госпожа Яо улыбнулась и, ничего не ответив, подошла к мужу и краем рукава утерла пот с его лба.
Он нежно взял ее за руку, опустил ее ладонь в свою и провел кончиками пальцев по едва заметным мозолям на ее руках.
У нее всегда были такие руки. Она ездила верхом, натягивала поводья и лук. У нее никогда не было гладких рук с мягкой, нежной кожей, как у прелестных жен из дворцовых покоев. В прошлом его одолевала жалость – он считал, что женские руки должны быть красивыми и мягкими, но точно не такими грубыми, как у его жены. Это было так давно… Опустив глаза, он улыбнулся и тихо вздохнул, разгоняя рассеянные воспоминания и крепче сжимая ладонь жены… Все, что было, давно уже не имело значения.
Госпожа Яо ничего не сказала, но и руки не отдернула, лишь улыбнулась, позволяя господину держать ее за руку.
Тихо скрипнули ворота во двор.
Ветер подхватил взволнованный голос Ли Го-эр:
– Хутоу? Дядя [201] Ло?.. Ого! Ло эр-шу [202] тоже пришел!
Раздался мужской добродушный смех.
– Господин дома?
Во дворе послышались шаги.
Госпожа Яо тут же высвободила руку, обернулась и увидела, как Хутоу тащится за одним из мужчин. А высокий мужчина рядом, похоже, отец Хутоу. Тот, что пониже, держал в руках бумажный сверток, завернутый в… шелк! Во дворе повсюду лежали книги, поэтому присесть было негде. Госпожа Яо поспешила пригласить гостей внутрь.
Отец Хутоу уже на подходе заговорил:
– Господин, я привел Хутоу, чтобы отблагодарить вас…
Этот несдержанный на язык мужчина не мастер говорить. Каждый раз, когда он выказывает свое уважение господину, выглядит это странно. Сегодня он, кажется, еще больше смутился.
– Ло-дагэ [203], глупости! Мы в долгу у тебя за твое внимание и заботу! Не нужно церемоний! – Улыбнулась госпожа Яо.
Господин ничего не сказал – он лишь чуть кивнул, но взгляд его похолодел.
Хутоу робко спрятался за спиной отца – лицо его осунулось, а взгляд был злым.
Мужчина поклонился господину и сказал:
– Ваш покорный слуга Ло эр-шу премного благодарен господину за то, что все эти годы заботился о Хутоу.
– Это мой второй младший брат. Все эти годы он занимался торговлей и только вчера вернулся. Он очень хотел навестить господина, чтобы отблагодарить, – заискивающе улыбнулся Ло-да
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Юлия13 ноябрь 05:15
Милый роман с адекватными героями...
Больше чем друзья - Джулиана Морис
-
Гость Юлия12 ноябрь 19:36
Милый, добрый, немного наивный .. читать приятно)...
Обмануть судьбу - Джулия Тиммон
-
Гость Юлия11 ноябрь 09:30
О, роман что надо! ...
Не отпускай моей руки - Люси Эллис
