Купленная врагом - Мия Флор
Книгу Купленная врагом - Мия Флор читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она похлопывает меня по плечу.
— Что бы между вами ни произошло, постарайся не потерять свою принцессу. У тебя такой вид, что без неё ты сдохнешь.
Я на несколько мгновений прожигаю её суровым взглядом, а кошка-охотница невинно пожимает плечами, будто ни о чём не догадалась и совершенно случайно назвала её принцессой. Хорошо хоть сказала это шёпотом, так, чтобы это услышал только я.
Догадалась.
— Ты меня слишком хорошо знаешь. — я улыбаюсь ей опасной улыбкой. — Кого из твоих самых надёжных можно оставить на охрану замка?
— Я знала, что ты меня об этом спросишь. Марчелло, ты остаёшься здесь и охраняешь замок, — чётко срывается с её губ приказ.
Молодой парень с длинными волосами и мелкими шрамами на лице послушно кивает.
— Ну что, выдвигаемся? — спрашивает Матильда. — А то я уже успела заскучать.
— Будь осторожна, — предупреждаю её я, ведь она мне кажется слишком самоуверенной.
Не хотелось бы её потерять.
Я отдаю несколько важных распоряжений Розалинде, инструктирую Марчелло, а после выхожу к построившимся снаружи замка наёмникам.
Мы отправляемся в путь. Я покидаю пределы своих угодий, зная, что, пока на Лии мой кулон, никто не сможет причинить ей боли. И для нее будет лучше не снимать мой подарок.
21
Лия
Я просыпаюсь в шикарной постели Дарио.
Осознание случившегося накатывает беспощадной волной, и, несмотря на то, что я лежу, — меня сбивает с ног. Голова идёт кругом.
Он сделал это со мной.
Я… Я отдалась.
Вспомнив его ласки, меня бросает в сладкие отголоски наслаждения.
Приподнимаюсь на постели и озираюсь по сторонам. Дарио нет.
А я… голая. Почти. Помимо светящихся цепей на запястьях, я нащупываю на себе кулон.
Дыхание дрожит.
Грудь вздымается. Опускаю взгляд на тёмно-синий, насыщенный камень. Он великолепен.
Должно быть, Дарио надел его на меня, пока я спала.
Что же это? Ещё какая-то ловушка? Зачем он это сделал?
Или Матильда была права до безобразия, что ради свободы стоило соблазнить Дарио? Хотя прошлой ночью скорее меня соблазнил он.
Он теперь отпустит? Тогда почему не снял цепи?
Я грустно вздыхаю.
Для него я всё ещё пленница.
Верчу кулон в руках. Вероятно, он с каким-нибудь подвохом. Но не хочется его снимать. С ним по груди разливается тепло. Это приятно.
На кровати я нахожу новое платье вместо разодранной одежды прислуги. Красивое, тёмно-коричневое, пусть и не шелка в которые я одевалась, пока была принцессой, но все же…
Похоже, Дарио действительно передумал меня убивать.
Вдыхаю полной грудью.
И что теперь?
Куда он делся?
Я… хочу посмотреть в его лицо и спросить, что он собирается сделать со мной дальше.
Переодеваюсь, ощущая, как пахну им, и неожиданно это доставляет мне удовольствие.
Откуда-то выползает многоножка. Она добирается до двери и открывает её.
— Спасибо, — я благодарю членистоногую и поглаживаю по темному тельцу.
Я не иду, а лечу по коридору к своей спальне.
Тело ощущает невероятный подъём.
Однако, пройдя несколько метров, резко замираю и прислушиваюсь. В замке абсолютная тишина.
Я добираюсь до кухни. Здесь встречаю Розалинду, и она мило мне улыбается, заметив платье.
— О, ты выглядишь бесподобно. Я рада… Как я рада, что ты и господин…
Я мотаю головой, чтобы она не продолжала. Не хочу слышать, как она радуется тому, что Дарио овладевает моей душой и телом. Он удерживает меня здесь силой. Если бы Розалинда знала, кто я на самом деле, вряд ли бы посмела сказать такое.
— Где все? — интересуюсь, бросая взгляд на задумчивого парня, игнорирующего моё присутствие. Он грустно смотрит в тарелку и размеренно поедает похлёбку.
— Они отправились в поход на рассвете, — сообщает она, опуская взгляд на кулон на моей груди.
Женщина продолжает улыбаться.
— Ты знаешь, когда вернутся? — спрашиваю.
— Нет. Зависит от того, как быстро справятся. А пока мы втроём. Хотя… господин просил найти тебе замену.
Я каменею.
— Да не то, что ты подумала, — машет рукой Розалинда, заметив мой ужас. — Он просил подобрать рабыню, что будет мыть пол и убирать замок вместо тебя. Так что ты теперь в особом положении.
Я внимательно слежу за тем, как она кивает головой и довольно щурит глаза.
— Что за положение? — я начинаю волноваться.
Розалинда закатывает глаза.
— Ты теперь его женщина, дорогая. Он не хочет, чтобы ты пачкала руки. Сказал, что отрежет мне хвост, если узнает, что я заставляю тебя работать.
— Хвост? — не понимающе смотрю на нее я.
— Ты не знала, что я оборотень? — удивляется Розалинда. — Ах да, я же забыла тебе об этом сказать. — Розалинда смеётся.
— Я не хочу, чтобы он отрезал тебе хвост. — на полном серьезе сообщаю ей.
— И я не хочу. Поэтому ты теперь свободна.
Я сжимаю зубы и поднимаю руки, показывая ей цепи.
— Ну… относительно свободна, — поправляет она себя и продолжает: — Я ещё никогда не видела господина таким довольным. Так что есть надежда, что с тобой он перестанет отрывать головы направо и налево. Понимаешь? Это же хорошо.
— И что же мне делать?
— Эээ… Ты можешь… походить… погулять, — Розалинда задумывается. — Представь, что ты принцесса.
Я настораживаюсь, но женщина начинает перечислять и даже показывать, как я должна себя вести, наслаждаясь снисходительностью Дарио.
Она проходит вперёд, разыгрывая из себя королевскую особу, и возвращается.
Слышу, как парень за столом давится похлёбкой от смеха, и тоже не выдерживаю.
— Нам нужна хозяйка в этом замке, — подытоживает Розалинда и с добротой в глазах подмигивает мне.
Тяжело выдыхаю, потому что ощущаю себя в ловушке, а кожа вспоминает порочные прикосновения Дарио, которые так хочется почувствовать вновь.
— Иди и изучай свои новые владения, — приказывает она мне. — А мы позаботимся об остальном. Господин сказал, что ты можешь теперь жить в его покоях. Раз уж тот монстр тебя пропускает, то проблем быть не должно.
Ого…
Даже так…
Как быстро…
Ну, раз уж и Розалинда мне об этом говорит, то так я и поступлю.
Завтракаю, а после возвращаюсь к покоям Дарио — в верхнюю комнату-кабинет, в которой за полотном скрывается его убогое и одержимое мной творчество.
Но теперь я намерена сконцентрироваться на том, чтобы найти среди всех тех свитков информацию о том, как освободиться от сковывающих меня цепей. Если Дарио так тщательно охраняет эту комнату, то там должно быть что-то поинтереснее настенных рисунков взбесившегося дракона.
Зря он мне так доверяет.
Теперь я чувствую себя коварной заговорщицей-интриганкой. Но чего не сделаешь ради свободы.
Гигантская многоножка, как и
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Екатерина14 май 19:36
Очень смешная книга, смеялась до слез...
Отбор с осложнениями - Ольга Ярошинская
-
Синь14 май 09:56
Классная серия книг. Столько юмора и романтики! Браво! Фильмы надо снимать ...
Роковые яйца майора Никитича - Ольга Липницкая
-
Павел11 май 20:37
Спасибо за компетентность и талант!!!!...
Байки из кочегарки (записки скромного терминатора) - Владимир Альбертович Чекмарев
