Пропавшая шхуна - Ховард Пииз
Книгу Пропавшая шхуна - Ховард Пииз читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
5
Шанти — это жанр традиционной народной песни, которая когда-то обычно исполнялась как рабочая песня для сопровождения ритмичного труда на борту больших торговых парусных судов. Их находили в основном на британских и других европейских кораблях, а некоторые уходили корнями в предания и легенды.
6
«Виндрайдер» (англ.) — «Наездник ветра».
7
Merci, mon ami (фр.) — благодарю, мой друг.
8
Monsieur (фр.) — мсье, господин; сударь.
9
Mon Dieu (фр.) — Бог мой.
10
Дереликт — зд.: брошенное командой судно.
11
Подволок — потолок помещения на судне (корабле).
12
Спаркс — общепринятое среди англоязычных моряков прозвище судового радиооператора.
13
Лендлаббер — новичок в морском деле, «сухопутный моряк».
14
Рында — судовой колокол.
15
Конечно, разумеется (фр.)
16
Чиф — прозвище старшего механика на англоязычных судах.
17
С крамбола — здесь: справа или слева по носу.
18
Зюйд-вест-тен-вест — здесь: курс 236 градусов.
19
«Бить склянки» — значит отмечать ударами колокола каждые полчаса в течение каждой вахты. 4 склянки – два часа, шесть утра, десять и т.д.
20
Каждые четыре часа в 4, 8, 12 и т.д. Означают конец вахты.
21
Броняшка — стальная пластина по форме иллюминатора, которая прижимается к нему барашковыми гайками при процедуре герметизации судна по тревоге или при плавании в штормовых условиях.
22
Непременно.
23
Le bon Dieu (фр.) — добрый Бог.
24
Общеупотребительное название плюмерии (рода тропических деревьев). Названо франжипани в честь итальянского дворянина, который создал духи с использованием аромата цветков этого растения.
25
Здесь: мой мальчик (фр.)
26
Тупапау — дух мертвых в таитянских поверьях.
27
Вака — каноэ с аутригером, то есть балансиром, аутригер-каноэ (англ. outrigger canoe) — тип небольших судов, используемых по сей день на многих островах Тихого океана.
28
Ну и вот!
29
Sacre tonnerre! — эмоциональное восклицание, что-то вроде «Господи милосердный» и т.п. Дословно: священный гром.
30
Bon soir, monsieur (фр.) —— Добрый вечер, мсье.
31
pirogue, n'est-ce pas? (фр.) — пирога, не так ли?
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Татьяна26 апрель 15:52
Фигня. Ни о чем Фигня. Ни о чем. Манная каша, размазанная тонким слоем по тарелке...
Загадка тихого озера - Дарья Александровна Калинина
-
Гость Наталья24 апрель 05:50
Ну очень плохо. ...
Формула любви для Золушки - Елизавета Красильникова
-
Гость ольга21 апрель 05:48
очень интересный сюжет.красиво рассказанный.необычный и интригующий.дающий волю воображению.Читала с интересом...
В пламени дракона 2 - Элла Соловьева
