KnigkinDom.org» » »📕 Гамлет. Хоббит или Туда и назад - Джон Рональд Руэл Толкин

Гамлет. Хоббит или Туда и назад - Джон Рональд Руэл Толкин

Книгу Гамлет. Хоббит или Туда и назад - Джон Рональд Руэл Толкин читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 ... 155
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
ее, – и он протянул карту Торину.

– Я мало что понял, – ответил Торин. И Бильбо мог бы полностью присоединиться к его словам. Объяснение, которое дал Гандальф, ничего не объясняло.

– Твой дед, – мрачно и неспешно* продолжил Гандальф, – прежде чем спуститься в подземелья Мории, отдал карту на хранение своему сыну. С этой картой после гибели деда твой отец отправился попытать удачу, с ним случилось много неприятных вещей, но он так и не подобрался к Горе. Как он туда попал, я не знаю, но я встретился с ним, когда он томился в казематах Чернокнижника*.

– Что ты там делал? – вздрогнув, спросил Торин. Вздрогнули и все остальные гномы.

– Не твоя забота. Как обычно, разбирался в происходящем. В тот раз это было опасное и грязное дело. Еле оттуда выбрался. Я пытался спасти твоего отца, но оказалось, что уже слишком поздно. Он явно был не в себе и заговаривался. И единственно, о чем помнил – о карте и ключе.

– Мы давно уже рассчитались с гоблинами Мории, – произнес Торин. – Пора обратить внимание на Чернокнижника.

– Не болтай зря! Это злодей, чья сила превосходит силы всех вместе взятых гномов, даже если б они смогли снова собраться со всех четырех сторон света. Все, чего хотел твой отец – чтобы ты изучил карту и воспользовался ключом. Дракон и Гора – хватит с тебя этой задачи.

– Послушайте, послушайте! – вырвалось у Бильбо, и ненароком вырвалось громко.

– Послушать что? – сказали все в один голос и повернулись к нему. Разволновавшись, он ответил:

– Послушайте, что я вам скажу.

– И что же именно?

– Вам надо пойти на восток и хорошенько оглядеться по сторонам. В любом случае там боковая дверь, а дракон, нет-нет, да и задремлет, как мне кажется. Если вы какое-то время посидите на приступочке* у двери, что-нибудь, я полагаю, да и придет вам в голову. И, знаете, что я хочу сказать, мы слишком засиделись* с разговорами. Что если всем в кровать и рано вставать, ну и так далее? На дорожку я приготовлю вам хороший завтрак.

– На дорожку всем нам – я правильно понял? – спросил Торин. – Ведь ты же грабитель. Разве это не задача грабителя – посидеть на приступочке у двери, а затем войти внутрь? Но я согласен в отношении кровати и завтрака. На дорожку мне шесть яиц с ветчиной, но только глазунью, а не омлет.

Остальные тоже сделали заказы на завтрак, и тоже без всякого «пожалуйста» (что очень раздражало Бильбо). Он постелил во всех своих свободных спальнях, а также на диванах и креслах, уложил их всех спать и наконец-то сам отправился в свою маленькую кровать, очень усталый, но нельзя сказать, что очень довольный. Одно он решил твердо: вставать ни свет ни заря и готовить им их дрянные завтраки он не будет. Хватовская его половина утомилась, и он вовсе не был уверен, что поутру отправится в дорогу. Засыпая, он слышал, как Торин, легший по соседству с ним в самой лучшей комнате, напевает себе под нос:

В Туманные горы пора нам идти,

чтоб в древних пещерах и штольнях найти

волшебное светлое золото.

Под этот напев Бильбо заснул, и оттого сны его были беспокойны. Проснулся он, когда солнце уже давно встало.

________________

*Далеко зашедшая вечеринка – An unexpected party. Unexpected – непредвиденный. Party – одновременно вечеринка и отряд. То есть все начинается с вечеринки, а заканчивается походом.

*В землю шел ход, и там жил хоббит – In a hole the ground there lived a hobbit… it was a hobit-hole. Толкин выводит название хоббит через хольбит от английского hole – отверстие, нора. В переводе заменено на соответствие хоббит – ход.

*упрямо, но только не прямо, а изгибаясь да извиваясь – wound on and on, going fairly but not quite straight. Fairly означает красиво и одновременно четко.

*Торбкинс – Baggins. От bag – мешок, сумка. Применительно к человеку bag носит насмешливый оттенок, аналогичный русскому кошелка. Поэтому Торбкинс, а не Торбинс. Рекомендация Толкина: «Перевод должен содержать корень со значением мешок».

* С Беладонной Хват после того, как она стала миссис Бунго Торбкинс – Belladonna Took … became Mrs Bungo Baggins. Took совпадает с прошедшим временем глагола take – брать. Baggins происходит от bag – мешок, сумка. Таким образом, авантюрная ветвь в родословной Бильбо связана с глаголом брать, хватать, а консервативная – с хранить в мешке или торбе.

*Водичка – The Water. В оригинале это the small river (маленькая речка), отсюда уменьшительный суффикс при переводе.

* с хоббичьими ходами – hobbit-hole.

*Мы собрались, чтобы обсудить наши пути и подходы, замыслы, умыслы, инструменты и механизмы – We are met to discuss our ways, means, policy and devices. Толкин иронизирует над важностью Торина за счет использования слов с двойным значением: way – путь и прием, policy – политика и хитрость, device – оборудование и умысел.

*Немного спустя и пропустив внутрь глоток – After a while and a drink (букв. после промежутка времени и глотка).

*драться с бешеными Черведеями – fight the wild Were-worms. В оригинале Бильбо путает werewolf (волк-оборотень) с wereworm, где worm – червяк, в переводе – чародеев с черведеями. Червяком дракона называют гномы.

*оставаться при своих тринадцати – stop at thirteen. Вероятно, Гандальф намекает на карточную игру блек-джек (аналог русского двадцать одно), где остановка при набранных 13 очках, как правило, ведет к проигрышу.

*и чтоб кутить, и чтоб копить – to spend and to lend.

*Старый Смард – Old Smaug. Английское Smaug созвучно со smoke (дым, копоть). В переводе обыгрывается созвучие Смард – смрад.

*Дол – Dale. Рекомендация Толкина: «долина. Переводить по смыслу».

*мрачно и неспешно – slowly and grimly.

*Чернокнижник – Necromancer. Некромант – буквально общающийся с духами мертвых. Однако употребляется, как правило, в значении злой колдун. Рекомендация Толкина: «подлежит переводу».

*на приступочке – on the doorstep. Doorstep – ступенька крыльца, приступок.

*посидите на приступочке… мы слишком засиделись с разговорами – sit on the doorstep long enough… we have talked long enough

Глава 2

Жареный барашек

Бильбо вскочил, влез в домашний халат и отправился в столовую. Там никого не было. Лишь остатки обильного, съеденного в спешке завтрака. То есть ужасный беспорядок, а на кухне – груды немытой посуды. Едва ли не каждая его миска или сковородка была

1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 ... 155
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость ghonius858 Гость ghonius85801 июнь 19:35 Помощь в оформлении водительских прав любой категории. Работаем быстро, конфиденциально и с индивидуальным подходом к каждому.... Нечаев Радион, Вторкин Евгений – Букашка
  2. Гость ghonius858 Гость ghonius85831 май 18:26 Помощь с водительскими правами. Любая категория прав. Даже лишённым. Права вносятся в базу ГИБДД. Доставка прав. Смотрите всю... Летняя практика Элсины Грейзен. Книга 2: Спросите демона - Алла Анатольевна Гореликова
  3. Гость ghonius858 Гость ghonius85830 май 11:49 Помощь с водительскими правами. Любая категория прав. Даже лишённым. Права вносятся в базу ГИБДД. Доставка прав. Смотрите всю... Опасная красота - Джей Ти Джессинжер
Все комметарии
Новое в блоге