Желтый адмирал - Патрик О'Брайан
Книгу Желтый адмирал - Патрик О'Брайан читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
6
Ла-Корунья в Испании.
7
Небольшой район на западе Лондона.
8
Одно из игристых вин Шампани, производимых в Силлери, деревне в департаменте Марна.
9
Святой Патрик - покровитель Ирландии; Стефан (т.е. Стивен) Первомученик - первый христианский мученик; святой Брендан - Брендан Клонфертский прозванный "Мореплавателем" или "Путешественником", один из ранних ирландских монашеских святых, настоятель ирландского монастыря Клонферт.
10
Ларедо - город в Испании в провинции Кантабрия.
11
Откровение Иоанна Богослова, 6:1: "И я услышал одно из четырех животных, говорящее как бы громовым голосом: иди и смотри".
12
Джон Лейтем (1740-1837) - британский врач, орнитолог, натуралист и автор книги "Краткий обзор птиц".
13
Мишель Адансон (1727-1806) - французский ботаник и натуралист XVIII века.
14
Аларкон - город в Испании в провинции Куэнка.
15
Маладетта - вершина в Пиренеях, Испания.
16
Льобрегат - вторая по длине река в Каталонии, Испания.
17
Стивен имеет в виду события, описанные в ранних романах серии.
18
Харакс европейский, или двухвостая нимфалида - дневная бабочка семейства нимфалид.
19
Меланизм - вариант фенотипа, характеризующийся намного более тёмной по сравнению с другими особями данного вида окраской.
20
Сантандер - город в провинции Кантабрия, Памплона - в провинции Наварра, Испания.
21
Э́бро - река на северо-востоке Пиренейского полуострова, самая полноводная в Испании.
22
Порт и военно-морская база в графстве Девон, Англия.
23
Книга Бытия, 28:12: "И увидел во сне: вот, лестница стоит на земле, а верх ее касается неба; и вот, Ангелы Божии восходят и нисходят по ней".
24
Джозеф Мэнтон (1766-1835) - британский оружейник.
25
Аристократический охотничий клуб 17-19 вв.
26
Роберт Бертон (1577-1640) - английский писатель, известный своей энциклопедией "Анатомия меланхолии".
27
Артур Янг (1741-1820) - известный английский писатель, агроном и экономист.
28
Следует соблюдать местные обычаи (лат.).
29
Праздник урожая, отмечаемый 1 августа.
30
Джентльменские клубы в Лондоне, одни из старейших и самых элитарных клубов мира.
31
Иосиф Флавий (37-100) - древнееврейский историк и военачальник. Автор труда "Иудейская война".
32
Скала в графстве Корк, в Ирландии, где находится маяк.
33
Вильгельм III, принц Оранский (1650-1702) - король Англии и Шотландии в 1689-1702 гг.
34
Джордж Кейт Элфинстон (1746-1823) - британский адмирал.
35
Мыс на юге графства Девон, Англия.
36
Ричард Бейкер (1568-1645) - английский политик, историк и религиозный писатель, автор "Хроник английских королей". Ньюгетский справочник - книжное издание в шести томах, которое включало в себя биографии преступников, в свое время отбывавших наказание в Ньюгетской тюрьме. "Комментарии к законам Англии"- трактат сэра Уильяма Блэкстоуна по общему праву Англии, первоначально опубликованный в 1765-1769 гг.
37
Особо крепкое пиво.
38
Самсон - ветхозаветный герой, прославившийся своими подвигами в борьбе с филистимлянами. Наиболее известный сюжет - о его любви к коварной Далиле, которая вызнала, что секрет его нечеловеческой силы таится в длинных волосах, остригла их и предала его в плен филистимлянам.
39
Британский десерт из густых сливок, взбитых вручную с сахаром и белым вином.
40
Джек, по обыкновению, путает выражения "нутром чуять" и "чует мое сердце", над чем дальше шутит Стивен ("сердцу не прикажешь").
41
Генри Фиппс, 1-й граф Малгрейв (1755 - 1831) - британский политик и военный, первый лорд Адмиралтейства в 1807-1810 гг.
42
Бридпорт - город в Англии, в графстве Дорсет.
43
У. Шекспир, "Гамлет", акт III, сцена 2: "Вашего величества и нас, с нашей чистой совестью, это не касается. Пусть кляча кидает задом, если зашибла. Наши кости в порядке" (пер. Б. Пастернака).
44
Судно контрабандистов, упоминаемое в романе "Коммодор".
45
Друри-Лейн - старейший из непрерывно действующих театров Великобритании.
46
Гелиогабал (204-222) - римский император, правивший в 218—222 годах. Его имя связывается с распущенностью и моральным упадком Римской империи.
47
Фрэнсис Чартерис (1675-1732), по прозвищу "Генерал-насильник" - шотландский солдат и авантюрист, заработавший значительную сумму денег на азартных играх и спекуляциях в Южных морях.
48
Синий флаг с белым квадратом, поднимаемый на корабле, который срочно покидает порт.
49
Старинное научное название утконоса.
50
Сражение периода французских революционных войн, которое произошло 14 февраля 1797 года у мыса Сент-Винсент в Португалии. В этой битве британский флот под командованием адмирала Джона Джервиса победил численно превосходивший его испанский флот под командованием адмирала Хосе де Кордобы.
51
Это название объясняется позже в романе.
52
Д. Чосер, "Кентерберийские рассказы", "Рассказ батской ткачихи": "Но утверждать пред всеми я решаюсь, Что женщине всего дороже власть Над мужем, что она согласна пасть, Чтоб над любимым обрести господство" (пер. И. Кашкина).
53
Места в графстве Голуэй, на западе Ирландии, в исторической области Коннемара.
54
В 18-19 вв. Монмут-стрит в Лондоне славилась своими магазинами старой одежды.
55
Пролив Фромвер находится между островом Уэсан и маяком Кереон, у побережья французской провинции Бретань.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Михаил28 март 07:40
Очень красивый научно-фантастический роман!!!!...
Проект «Аве Мария» - Энди Вейер
-
Гость Елена28 март 00:14
Такого бреда я ещё не читала,это не смешно,это печально,что такое ещё и печатают...
Здравствуйте, я ваша ведьма! - Татьяна Андрианова
-
Гость Светлана27 март 11:42
Мне не понравилось. Дочитала до конца. Думала, что хоть там будет что-то интересное. Все примитивно, однообразно. Нет развития...
Любовь и подростки - Эрика Лэн
