Золотые ножи. Вечера у маркизы - Поль Анри Феваль
Книгу Золотые ножи. Вечера у маркизы - Поль Анри Феваль читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Первое приключение Корантена Кемпера» (La Première aventure de Corentin Quimper, 1876, 1877)
«Шатоповр. Путешествие в последний бретонский край» (Châteaupauvre: Voyage au dernier pays breton, 1876–1877)
«Гостиница под звездами» (La Belle Étoile, 1876–1877)
«Этапы одного обращения: Смерть отца» (Les Etapes d’une conversion: La Mort du père, 1877) *ЭО-1
«Пьер Бло: Второй рассказ Жана» (Pierre Blot: Second récit de Jean, 1877, 1878) *ЭО-2
«Последний рыцарь» (Le Dernier chevalier, 1877)
«Двенадцать женщин» (Douze femmes, 1878)– сборник из 12 новелл
«Первое причастие: Третий рассказ Жана» (La Première Communion: troisième récit de Jean, 1878) *ЭО-3
«Семейные вечера» (Veillées de la famille, 1878, 1882) – 2 сборника из 9 новелл (состав немного разный)
«Корзина историй» (Corbeille d’histoires, 1878–1879, 1880)– серия новелл, объединенная в роман в 3-х частях
«Шуаны и синие» (Chouans et Bleus, 1879)– сборник старых повестей и новелл о Вандее и Бретани
«Удар милосердия: Последний этап» (Le Coup de grâce: Dernière étape, 1880–1881) *ЭО-4
Составление и перевод заглавий В. Матющенко
Примечания
1
Иносказание. Риторическая фигура, состоящая в употреблении слов в смысле, прямо противоположном их настоящему значению. У такого употребления, как правило, имеется иронический подтекст. Например, труса называют героем. – Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, примечания переводчика.
2
Виктор д’Арленкур (1788–1856) – французский поэт, историк и писатель. Его популярность в начале XIX века была так велика, что его называли «Принцем романтики», и единственным, кто мог оспорить у него в то время этот титул, был Виктор Гюго.
3
Mea culpa (лат. «моя вина») – формула покаяния и исповеди в религиозном обряде католиков.
4
Зеленые горы, Грин-Маунтинс – горный хребет в Северной Америке в штате Вермонт. Является частью Аппалачей. Протяженность порядка 400 км. С 1777 по 1791 г. существовала Республика Грин-Маунтинс, после чего Вермонт стал 14-м штатом США.
5
Golden-dagger – золотой нож (англ.).
6
Штат на севере Мексики.
7
Первые поселенцы назвали освоенные ими прибрежные районы Канады Новой Францией или Новой Галлией.
8
Джон Лоу (1671–1729) – шотландский финансист, который в начале XVIII века пытался ввести во Франции бумажные деньги и развернуть с их помощью ажиотажную торговлю акциями основанной им «Компании Миссисипи», которая получила монопольное право на торговлю с французскими колониями в Северной Америке. Его деятельность привела к одному из самых масштабных финансовых кризисов в истории Франции.
9
Старинная французская мера площади, примерно 0,35 га.
10
Один туаз равен примерно 2 метрам.
11
Прозвище ягуаров.
12
Кто идет? (исп.)
13
Друзья (исп.).
14
Командир (исп.).
15
Ростбиф – запеченная говядина (англ.).
16
Койка, раскладушка (англ.).
17
Шутливое прозвище ирландцев.
18
Право, заявление прав (англ.). В Калифорнии и других золотоносных регионах слово claim применяется к любому земельному участку. – Примечание автора.
19
Испанский сольный танец.
20
Золотые ножи (исп.).
21
Ботанический залив (Ботани-Бей) – залив в Тасмановом море у восточного побережья Австралии.
22
Правитель в Хорватии и Валахии.
23
Административный центр в 190 км от Будапешта.
24
Бурш – представитель студенческой корпорации в Германии, известной своими кутежами и дуэлями. Считалось, что дуэльный шрам (шмисс) есть непременный атрибут каждого бурша, поэтому раны часто не лечили, а наоборот, растравливали, чтобы всякий мог видеть «следы мужества» на лице бурша.
25
Шилейла, или блэктарн (тёрн) – «ирландская дубинка», средство боя и предмет народной культуры Ирландии.
26
Майор по-испански одновременно означает не только воинское звание, но и предводитель, старший.
27
Роман был опубликован в 1856 году. В 1877 году в более поздней, исправленной и слегка сокращенной авторской версии текста имя Кармель (Carmel) было изменено на Кармен (Carmen), а господин Бенуа Луэн (Loyn) стал Бенуа Лионом (Lyon). – Примеч. ред. «Вече».
28
Персонаж сказки Шарля Перро. Сестра жены Синей Бороды, следившая за дорогой в ожидании спасения.
29
Ребосо – традиционная женская накидка у народов Латинской Америки, в ней также носят за спиной детей.
30
Намек на Нинон де Ланкло, известную куртизанку, которая в знак клятвы принадлежать только своему любовнику, заподозрившему ее в неверности, отрезала свои роскошные волосы и послала их обиженному ревнивцу.
31
Город в Северной Дакоте.
32
Древнеримский город на берегу Неаполитанского залива, который, как и Помпеи, прекратил существование во время извержения Везувия в 79 г. н. э.
33
Намек на вероучение квакеров, утверждающих, что в каждом есть «Внутренний Свет», являющийся частью божественной природы, заложенной в человека.
34
Герой плутовского романа «Похождения Жиль Бласа из Сантильяны» (1715–1735) Алена Рене Лесажа.
35
Подаяние (исп.).
36
Штат в Мексике.
37
Анри Монье (1799–1877) – французский художник-карикатурист, драматург и актер, создатель уморительного образа буржуа Жозефа Прюдомма, пустопорожнего болтуна, которому приписывают фразу «города дóлжно строить в деревне, там воздух намного чище!».
38
Bel-Air – чистый воздух (фр.).
39
Скряга Гарпагон и его универсальный слуга (кучер, повар, и т. д.) мэтр Жак – персонажи комедии Мольера «Скупой».
40
Господи помилуй! (исп.)
41
Экарте – карточная игра на двоих.
42
Приговорен к пожизненному заключению.
43
Вот в чем вопрос! (англ.) – Слова Гамлета из трагедии Шекспира.
44
Накидка с капюшоном.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Татьяна05 июль 22:24
Спасибо за книгу. Сразу и до конца! Бесплатно...
Охота на жену - Юлия Гетта
-
Ас05 июль 22:05
Раздражает, читаешь как пьесу. Все глаголы в настоящем времени, очень мало прилагательных, причастных оборотов ,наречий....
Мара и Морок - Лия Арден
-
Гость Татьяна04 июль 09:58
Средненько. Особого и сюжета нет. Рубленно. То отчим, то мама биологическая, то наркотики у брата.... ...
Только с ним - Адалин Черно
