KnigkinDom.org» » »📕 Золотые ножи. Вечера у маркизы - Поль Анри Феваль

Золотые ножи. Вечера у маркизы - Поль Анри Феваль

Книгу Золотые ножи. Вечера у маркизы - Поль Анри Феваль читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1875)

«Первое приключение Корантена Кемпера» (La Première aventure de Corentin Quimper, 1876, 1877)

«Шатоповр. Путешествие в последний бретонский край» (Châteaupauvre: Voyage au dernier pays breton, 1876–1877)

«Гостиница под звездами» (La Belle Étoile, 1876–1877)

«Этапы одного обращения: Смерть отца» (Les Etapes d’une conversion: La Mort du père, 1877) *ЭО-1

«Пьер Бло: Второй рассказ Жана» (Pierre Blot: Second récit de Jean, 1877, 1878) *ЭО-2

«Последний рыцарь» (Le Dernier chevalier, 1877)

«Двенадцать женщин» (Douze femmes, 1878)– сборник из 12 новелл

«Первое причастие: Третий рассказ Жана» (La Première Communion: troisième récit de Jean, 1878) *ЭО-3

«Семейные вечера» (Veillées de la famille, 1878, 1882) – 2 сборника из 9 новелл (состав немного разный)

«Корзина историй» (Corbeille d’histoires, 1878–1879, 1880)– серия новелл, объединенная в роман в 3-х частях

«Шуаны и синие» (Chouans et Bleus, 1879)– сборник старых повестей и новелл о Вандее и Бретани

«Удар милосердия: Последний этап» (Le Coup de grâce: Dernière étape, 1880–1881) *ЭО-4

Составление и перевод заглавий В. Матющенко

Примечания

1

Иносказание. Риторическая фигура, состоящая в употреблении слов в смысле, прямо противоположном их настоящему значению. У такого употребления, как правило, имеется иронический подтекст. Например, труса называют героем. – Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, примечания переводчика.

2

Виктор д’Арленкур (1788–1856) – французский поэт, историк и писатель. Его популярность в начале XIX века была так велика, что его называли «Принцем романтики», и единственным, кто мог оспорить у него в то время этот титул, был Виктор Гюго.

3

Mea culpa (лат. «моя вина») – формула покаяния и исповеди в религиозном обряде католиков.

4

Зеленые горы, Грин-Маунтинс – горный хребет в Северной Америке в штате Вермонт. Является частью Аппалачей. Протяженность порядка 400 км. С 1777 по 1791 г. существовала Республика Грин-Маунтинс, после чего Вермонт стал 14-м штатом США.

5

Golden-dagger – золотой нож (англ.).

6

Штат на севере Мексики.

7

Первые поселенцы назвали освоенные ими прибрежные районы Канады Новой Францией или Новой Галлией.

8

Джон Лоу (1671–1729) – шотландский финансист, который в начале XVIII века пытался ввести во Франции бумажные деньги и развернуть с их помощью ажиотажную торговлю акциями основанной им «Компании Миссисипи», которая получила монопольное право на торговлю с французскими колониями в Северной Америке. Его деятельность привела к одному из самых масштабных финансовых кризисов в истории Франции.

9

Старинная французская мера площади, примерно 0,35 га.

10

Один туаз равен примерно 2 метрам.

11

Прозвище ягуаров.

12

Кто идет? (исп.)

13

Друзья (исп.).

14

Командир (исп.).

15

Ростбиф – запеченная говядина (англ.).

16

Койка, раскладушка (англ.).

17

Шутливое прозвище ирландцев.

18

Право, заявление прав (англ.). В Калифорнии и других золотоносных регионах слово claim применяется к любому земельному участку. – Примечание автора.

19

Испанский сольный танец.

20

Золотые ножи (исп.).

21

Ботанический залив (Ботани-Бей) – залив в Тасмановом море у восточного побережья Австралии.

22

Правитель в Хорватии и Валахии.

23

Административный центр в 190 км от Будапешта.

24

Бурш – представитель студенческой корпорации в Германии, известной своими кутежами и дуэлями. Считалось, что дуэльный шрам (шмисс) есть непременный атрибут каждого бурша, поэтому раны часто не лечили, а наоборот, растравливали, чтобы всякий мог видеть «следы мужества» на лице бурша.

25

Шилейла, или блэктарн (тёрн) – «ирландская дубинка», средство боя и предмет народной культуры Ирландии.

26

Майор по-испански одновременно означает не только воинское звание, но и предводитель, старший.

27

Роман был опубликован в 1856 году. В 1877 году в более поздней, исправленной и слегка сокращенной авторской версии текста имя Кармель (Carmel) было изменено на Кармен (Carmen), а господин Бенуа Луэн (Loyn) стал Бенуа Лионом (Lyon). – Примеч. ред. «Вече».

28

Персонаж сказки Шарля Перро. Сестра жены Синей Бороды, следившая за дорогой в ожидании спасения.

29

Ребосо – традиционная женская накидка у народов Латинской Америки, в ней также носят за спиной детей.

30

Намек на Нинон де Ланкло, известную куртизанку, которая в знак клятвы принадлежать только своему любовнику, заподозрившему ее в неверности, отрезала свои роскошные волосы и послала их обиженному ревнивцу.

31

Город в Северной Дакоте.

32

Древнеримский город на берегу Неаполитанского залива, который, как и Помпеи, прекратил существование во время извержения Везувия в 79 г. н. э.

33

Намек на вероучение квакеров, утверждающих, что в каждом есть «Внутренний Свет», являющийся частью божественной природы, заложенной в человека.

34

Герой плутовского романа «Похождения Жиль Бласа из Сантильяны» (1715–1735) Алена Рене Лесажа.

35

Подаяние (исп.).

36

Штат в Мексике.

37

Анри Монье (1799–1877) – французский художник-карикатурист, драматург и актер, создатель уморительного образа буржуа Жозефа Прюдомма, пустопорожнего болтуна, которому приписывают фразу «города дóлжно строить в деревне, там воздух намного чище!».

38

Bel-Air – чистый воздух (фр.).

39

Скряга Гарпагон и его универсальный слуга (кучер, повар, и т. д.) мэтр Жак – персонажи комедии Мольера «Скупой».

40

Господи помилуй! (исп.)

41

Экарте – карточная игра на двоих.

42

Приговорен к пожизненному заключению.

43

Вот в чем вопрос! (англ.) – Слова Гамлета из трагедии Шекспира.

44

Накидка с капюшоном.

1 ... 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Татьяна Гость Татьяна05 июль 22:24 Спасибо за книгу. Сразу и до конца! Бесплатно... Охота на жену - Юлия Гетта
  2. Ас Ас05 июль 22:05 Раздражает, читаешь как пьесу. Все глаголы в настоящем времени, очень мало прилагательных, причастных оборотов ,наречий.... Мара и Морок - Лия Арден
  3. Гость Татьяна Гость Татьяна04 июль 09:58 Средненько. Особого и сюжета нет. Рубленно. То отчим, то мама биологическая, то наркотики у брата.... ... Только с ним - Адалин Черно
Все комметарии
Новое в блоге